唐能上海翻譯認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)熱詞,每個(gè)人都可以隨口而出,如果轉(zhuǎn)換成英文,是不是說(shuō)起來(lái)更炫酷呢?比如心塞、高冷、圖樣圖破森等等想必都是大家耳熟能詳?shù)木W(wǎng)絡(luò)熱詞吧,那么它們的英文該怎么表達(dá)呢? 心塞 含義:是心肌梗塞的簡(jiǎn)稱。心肌梗塞是一種可怕的病癥,但此處不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、難受,對(duì)周圍發(fā)生的不順心的事感到很不舒服,也可表示對(duì)某件事情很無(wú)語(yǔ)。 翻譯: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated. 聽(tīng)到她說(shuō)了實(shí)話,我頓時(shí)感覺(jué)心塞。 圖樣圖森破 含義:是英文 too young,too simple的諧音,是“太年輕、太天真”的意思,常用于鄙視對(duì)方水平太低。 例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple. 這種謠言你都信,真是圖樣圖森破。 高冷 含義:是高貴冷艷的縮寫(xiě),形容心高氣傲,很酷,自我感覺(jué)良好又對(duì)他人嗤之以鼻的姿態(tài),通常用來(lái)形容女性。 翻譯:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。 例句:Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared. 在眾人的簇?fù)硐拢砬楦呃涞呐靶墙K于出現(xiàn)了。 腦殘 含義:在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中用于形容愚蠢,言語(yǔ)和行為舉止邏輯不通而讓人無(wú)法理解和不可接受,以及被認(rèn)為大腦不正常的人。 翻譯:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctional brain等。 例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless! 別再跟他說(shuō)了,他簡(jiǎn)直就是個(gè)腦殘! 腦洞大開(kāi) 含義:就是腦補(bǔ)的意思,指的是給大腦補(bǔ)充了新的知識(shí),含有讓人知識(shí)大漲、眼界大開(kāi)等意思。 翻譯:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。 例句:This article greatly enriched my mind. 例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake GaoXiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there. 山寨“高曉松”西安參加商業(yè)活動(dòng),高曉松本人回應(yīng)伐開(kāi)心。 節(jié)操 含義:指原則、正義感的意思。 翻譯:moral integrity,moral principle等。該詞來(lái)源于日本漫畫(huà)《二色碟》,其中一個(gè)角色視錢如命,不擇手段,故角色名被中譯為“無(wú)節(jié)操”?!盁o(wú)節(jié)操”代表一個(gè)人做事沒(méi)原則,毫無(wú)道德可言,為了達(dá)到目標(biāo)可以毫無(wú)下限。