性格之于翻譯,尤其對(duì)翻譯中語(yǔ)言的運(yùn)用及風(fēng)格的形成,都有重要的影響。所謂“文如其人”,鮮明的文章個(gè)性恰好是作者創(chuàng)作個(gè)性的反映。上海翻譯中心介紹劉勰在《文心雕龍?體性》里講到:“才有庸俊,氣有剛?cè)?,學(xué)有淺深,習(xí)有雅鄭;并情性所爍,陶染所凝。”認(rèn)為“才”、“氣”、“學(xué)”、“習(xí)”是構(gòu)成作家創(chuàng)作個(gè)性的四個(gè)因素。每個(gè)人按照自己的性格翻譯,表現(xiàn)出來(lái)的文章個(gè)性的差異往往也是多種多樣的。上海翻譯中心介紹沈德潛在他的《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》中說(shuō):“性情面目,人人各具,讀太白詩(shī),如見(jiàn)其脫履千乘;讀少陵詩(shī),如見(jiàn)其憂國(guó)傷時(shí)。其世不我容,愛(ài)才如渴者,昌黎之詩(shī)也。其嬉笑怒罵,風(fēng)流儒雅者,東坡之詩(shī)也。”不僅是詩(shī)人,任何作家都是如此,因?yàn)椤叭说钠沸允乔Р钊f(wàn)殊的,有些人溫和,有些人急躁,有些人寬大,有些人褊狹,在同一品目之中又有程度深淺的分別。品性溫和的作家即使在震怒的時(shí)候也寫(xiě)不出十分苛厲的文章,猶之品性急躁的作家即使在閑暇的時(shí)候也寫(xiě)不出十分閑適的文章??梢?jiàn)作者的品性也是形成文章風(fēng)格的一個(gè)條件”。日語(yǔ)翻譯公司表示任何一部的作品,都是作者性格內(nèi)涵的藝術(shù)袒露。比如,魯迅剛正不阿、頑強(qiáng)堅(jiān)毅的性格與他犀利、冷峻、辛辣的語(yǔ)言是一致的;老舍平易近人、機(jī)智風(fēng)趣,他的這些性格也反映在他幽默詼諧的語(yǔ)言中??梢?jiàn)“其言之格調(diào),則往往流露才相;狷急人之作文,不能盡變?yōu)槌五?,豪邁人之筆性,不能盡變?yōu)橹?jǐn)嚴(yán)”。