新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
性格對(duì)翻譯的影響集中表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面
發(fā)布時(shí)間:2016-04-18 15:59:16
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯中心介紹性格對(duì)翻譯的影響,集中表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
導(dǎo)致不同的創(chuàng)作個(gè)性,形成不同的語(yǔ)言特色和文章風(fēng)格
這主要是因?yàn)椴煌愿竦淖髡咴谟^察和表現(xiàn)事物時(shí),所持有的情感、情緒,所選擇的視角和營(yíng)造的意象都會(huì)不同;翻譯時(shí),所選用的表達(dá)方式、修辭手法和語(yǔ)言的使用也具有強(qiáng)烈的個(gè)人色彩。
上海翻譯中心舉例例如,李白性格豪放、浪漫、疏狂、自信,骨子里有一種浪漫主義的情懷。反映到詩(shī)歌創(chuàng)作中,就是詩(shī)境宏大、氣勢(shì)強(qiáng)勁,形成了一種奔放、飄逸的風(fēng)格。杜甫曾說他“筆落驚風(fēng)雨,詩(shī)成泣鬼神”。詩(shī)人以奇?zhèn)?、宏闊的想象和無限夸張的手法,形成了瑰麗、豪放、暢快淋漓的語(yǔ)言特色,這正是他狂放不羈的性格特點(diǎn)在作品中的顯現(xiàn)。這點(diǎn)與具有謙虛、平和性格的白居易喜歡選用平易、簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式有明顯的不同。杜甫性格的核心是他的憂國(guó)憂民,因此他的詩(shī)歌里多是對(duì)勞苦大眾的同情,即使是山水詩(shī)也忘不了對(duì)世事人情的關(guān)注,并因此而使其詩(shī)歌創(chuàng)作沉浸在一種沉郁悲壯的氣氛中,形成一種完全區(qū)別于李白的沉郁頓挫的獨(dú)特風(fēng)格。
唐能專業(yè)翻譯公司介紹宋代歐陽(yáng)修的《秋聲賦》和現(xiàn)代峻青的《秋色賦》同是反映秋天的景色,但是在歐陽(yáng)修的筆下是肅殺、可怕、凄涼陰沉的;到了峻青這里卻變成了欣欣向榮、燦爛絢麗。一憂一喜,是思想感情的不同,也是性格的不同。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.