首先是適度。上海同聲翻譯介紹古希臘思想家亞里士多德、意大利哲學(xué)家克羅齊都強(qiáng)調(diào)修辭的運(yùn)用要適度;德國(guó)哲學(xué)家尼采則引用他的前輩叔本華的話(huà),批評(píng)了修辭的過(guò)度:“每種過(guò)度都引致某類(lèi)后果,此后果通常與意愿相反,同樣,詞語(yǔ)的確用于使思想讓人領(lǐng)會(huì),然而唯有恰到好處方可。詞語(yǔ)堆積起來(lái),超出了這個(gè)限度,就使得交流著的思想愈趨晦澀……”尼采還指出修辭格過(guò)度的害處:“隱喻過(guò)度使用了,遂趨于模糊,引致隱晦。”
其次是適境。即切合語(yǔ)言環(huán)境。唐能上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹亞里士多德的“切題”說(shuō),陳望道先生的“適應(yīng)題旨情境”說(shuō),都是適合語(yǔ)境的意思。語(yǔ)境可劃分為語(yǔ)言因素語(yǔ)境和非語(yǔ)言因素語(yǔ)境兩大類(lèi)。語(yǔ)言因素語(yǔ)境講的是言語(yǔ)作品上下文的組合關(guān)系,組織得協(xié)調(diào)一致,就能有效地提高語(yǔ)言運(yùn)用的說(shuō)服力和感染力。非語(yǔ)言因素語(yǔ)境的內(nèi)容非常廣泛,主要指的是翻譯主體身份、接受對(duì)象、社會(huì)背景、自然環(huán)境、人文環(huán)境、場(chǎng)合情境等?,F(xiàn)代語(yǔ)境學(xué)研究更強(qiáng)調(diào)人本觀念,將人際關(guān)系環(huán)境、人的性別年齡、人的心理狀態(tài)、人的文化水準(zhǔn)、人的動(dòng)作表情、人的宗教信仰等等都列入非語(yǔ)言語(yǔ)境之中。自古流傳下來(lái)的關(guān)于“推敲”的典故、“一字師”的故事、煉字煉句的佳話(huà)都可以從切合語(yǔ)境法則的視角來(lái)分析這些語(yǔ)言藝術(shù)化的提煉進(jìn)程。
相關(guān)閱讀《英文翻譯報(bào)價(jià)公司 翻譯是語(yǔ)言藝術(shù)的再現(xiàn)》