上海翻譯機構(gòu)論翻譯中的課題、論題與主題句
發(fā)布時間:2016-05-16 17:33:24
作者:唐能翻譯
分享至:
主題這一術(shù)語通行廣。上海翻譯機構(gòu)介紹因文體不同而出現(xiàn)一些異名,在敘事性文章中,常用“中心思想”;議論文中,則稱之為“中心論點”、“論旨”;文藝作品習(xí)慣用“主題”、“主題思想”。這些不同稱謂的術(shù)語基本內(nèi)涵是一致的。
課題有別于主題,它是專指研究和討論的主要問題。上海翻譯機構(gòu)舉例,比如研究“廣播傳播”這一課題,概括反映了研究的性質(zhì)和范圍:是廣播的傳播,而非電視或報紙或網(wǎng)絡(luò)的傳播。經(jīng)過研究后得出對廣播傳播優(yōu)勢的看法:傳播迅速,信息量大;受眾眾多,覆蓋面廣;伴隨接受,移動收聽等。這些看法是對對象研究論證的結(jié)果,具有鮮明的觀點、態(tài)度和評價的意義,有很強的主觀色彩,屬主題范疇,而課題只提出研究對象,有一定的客觀性。因此,相同的課題研究可以得出不同的結(jié)論,寫出表達不同主題的論文。
論題從研究的范圍看,比課題具體,是作者在論文中要證明的問題,限制議論對象、范圍。上海翻譯機構(gòu)舉例,如提出“廣播傳播”這一問題作為研究課題,規(guī)定議論的對象、重點是“廣播的傳播優(yōu)勢是什么”或“電視畫面?zhèn)鞑サ木窒扌浴?。這是作者企圖要論證和證明的問題。相同的論題,由于作者認(rèn)識不同,研究的角度不同,可以得出不同的觀點。議論文的主題也常被稱為論題。
唐能上海翻譯公司排名明確主題句是用一句話將主題準(zhǔn)確地提煉出來。上海翻譯機構(gòu)在翻譯一篇議論性文章時,有主題句引路,對理解和把握這篇文章的內(nèi)涵是十分有幫助的。各種體裁的翻譯作品,是通過情節(jié)、人物等整體形象來表達主題的,既不出現(xiàn)主題句,也不必概括出主題句。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.