新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海翻譯中心口譯的標(biāo)準(zhǔn)
發(fā)布時(shí)間:2016-05-18 19:29:55
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯中心做口譯的譯員有許多,要做好口譯工作也有一定的標(biāo)準(zhǔn),將這些標(biāo)準(zhǔn)都做好就可以將口譯工作做的更好。
上海翻譯中心口譯的標(biāo)準(zhǔn)需要對專業(yè)內(nèi)容及術(shù)語譯得正確、及時(shí)、簡練、統(tǒng)一。口譯與筆譯是截然不同的翻譯,口譯也沒有筆譯那么多的時(shí)間讓譯員去思考,所以口譯需要做到及時(shí)快速。
做好上海翻譯中心的口譯還需要專業(yè)用語譯得通暢、達(dá)意、得體。需要注意的是口譯環(huán)境的多變性,要看準(zhǔn)在場人員和對象,還需要特別強(qiáng)調(diào)用恰當(dāng)?shù)恼Z句來表達(dá)原意,這也需要對專業(yè)用語的熟練度掌握。
做好口譯還應(yīng)善于及時(shí)交流和調(diào)整雙方人員交談的情緒和氣氛。這是口譯固有的標(biāo)準(zhǔn),在場人員一般都是專業(yè)行家,譯員得事先進(jìn)行摸底,把可能出現(xiàn)的疑慮之處盡量在正式譯出前都解決好。上海韓語翻譯介紹遇到突發(fā)性問題的時(shí)候堅(jiān)決不能慌張,一定要鎮(zhèn)靜自如,弄清問題的癥結(jié)所在,充分表達(dá)話題的內(nèi)容實(shí)質(zhì)和關(guān)鍵的地方,避免講一句譯一句的這種被動狀態(tài),要表達(dá)出雙方考慮問題的角度、想法和態(tài)度。對出現(xiàn)的激動情緒譯員不需要介入而是要克制,甚至講些幽默的笑話以達(dá)到氣氛輕松、關(guān)系融洽、友好平靜的目的,這是做譯員的一種藝術(shù),這樣可以使人感到譯員不僅是在翻譯,而且是在從事高尚的勞動。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.