新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
專業(yè)翻譯公司英文科技文的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
在專業(yè)翻譯公司做翻譯工作的時(shí)候都非常注意時(shí)態(tài)、語態(tài)的選擇,尤其在科技英語翻譯時(shí)更需要細(xì)心和專業(yè)。
科技文翻譯的時(shí)候的時(shí)態(tài)選擇。英文科技論文的摘要常常用一般現(xiàn)在時(shí)用以表達(dá)所述內(nèi)容的客觀性和可持續(xù)性。一般現(xiàn)在時(shí)主要是用于說明論文研究目的、研究內(nèi)容以及研究結(jié)果等等。當(dāng)然在摘要中如果涉及到作者在過去某一時(shí)間段中的調(diào)查實(shí)驗(yàn)則視情況使用一般過去時(shí)或是現(xiàn)在完成時(shí)。
人稱與語態(tài)的選擇也是很重要的。論文摘要翻譯的英譯一般都少用一、第二人稱,大多是用第三人稱。在使用第三人稱時(shí)常常用研究的客體作主語,這就決定了英文摘要中多用被動(dòng)語態(tài)了。當(dāng)然在必要的時(shí)候也是可以采用主動(dòng)語態(tài)來進(jìn)行敘述的。
專業(yè)翻譯公司表示科技文的摘要翻譯一般不采用英語俚語而是采用標(biāo)準(zhǔn)英語;摘要中所涉及到的縮略語一般是不可自行編造的,必須是公知公用的;摘要的一句話一般是不與論文標(biāo)題相同的;摘要應(yīng)該要保證句子結(jié)構(gòu)的完整,邏輯性也要非常強(qiáng);英譯中文摘要時(shí)在確保表意準(zhǔn)確完整的情況下是可以刪除重復(fù)性的表達(dá)和無實(shí)際意義的內(nèi)容而不必字字對應(yīng)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.