新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海日語翻譯 譯員應(yīng)確立正確的世界觀
發(fā)布時(shí)間:2016-06-03 15:56:16
作者:唐能翻譯
分享至:
上海日語翻譯認(rèn)為掌握全部的寫作材料,并不意味著一定能提煉出思想觀點(diǎn)正確、反映客觀實(shí)際的主題。選取什么樣的材料,譯員要經(jīng)過考慮,帶有主觀的感情和評(píng)價(jià),必然要受到譯員世界觀的支配。人們的世界觀不同,對(duì)同樣的材料,認(rèn)識(shí)也就迥然不同,提煉出來的主題豈能一樣呢?魯迅說的“從噴泉里出來的都是水,從血管里出來的都是血”,就是說什么樣的世界觀決定著什么樣的材料選擇和主題的思想傾向。
上海日語翻譯介紹同樣是以北宋末年農(nóng)民起義為題材的小說,施耐庵寫的《水滸傳》塑造了一百零八將的英雄形象,歌頌了農(nóng)民起義英勇斗爭的反抗精神,譯員是站在農(nóng)民階級(jí)的立場上來表現(xiàn)主題思想的。俞萬春寫的《蕩寇志》,卻將梁山一百零八將為代表的農(nóng)民起義軍寫成“流寇”,只能“擒拿正法”,徹底剿滅,結(jié)果農(nóng)民起義軍被官兵鎮(zhèn)壓。譯員參加過鎮(zhèn)壓廣東的農(nóng)民起義,他的立場是與封建統(tǒng)治者一致的,他的小說提煉出的主題是“尊王滅寇”的反人民的思想。
上海日語翻譯介紹同樣的題材,也因譯員所處的時(shí)代不同、立場不同,對(duì)景色的感受也是截然不同的,提煉出的主題也千差萬別。例如,巴金在20世紀(jì)20年代中,去法國留學(xué)寫下的《海上日出》,借太陽負(fù)重似的慢慢努力上升,寄寓了上下求索的知識(shí)分子在苦難深重的年月里,也像“負(fù)著重荷似的一步一步”前行,表達(dá)的是一種低沉的情緒。劉白羽的《日出》寫于社會(huì)主義火紅年代,由一次飛航中看到的瑰麗的日出奇景激起了滿腔的戰(zhàn)斗豪情,抒發(fā)了黎明正是新中國壯麗景象的感受。兩種不同的主題,也正是兩種不同時(shí)代精神的體現(xiàn)。唐能專業(yè)英語翻譯公司表示今天我們處在發(fā)展變革、建設(shè)和諧社會(huì)的偉大時(shí)代,要求我們的譯員把握住時(shí)代的脈搏,譯出時(shí)代的強(qiáng)音,用多彩的筆墨努力表現(xiàn)新人、新事、大愛、大美,起到鼓舞精神、提升思想的作用。時(shí)代的重任,要求譯員不斷錘煉自己的思想,用科學(xué)的發(fā)展觀觀察問題、分析問題、解決問題。只有這樣,提煉的主題才有時(shí)代性、科學(xué)性,才是正確的、深刻的,才能產(chǎn)生強(qiáng)烈的社會(huì)效果。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.