新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
鮮明是上海翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)提煉主題的要求
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
主題的提煉影響著譯文的社會(huì)價(jià)值和審美價(jià)值。上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為一篇的譯文,其主題的確立和表現(xiàn)是比較完美的,能夠反映客觀事物的真實(shí)面貌,構(gòu)成特定的主題思想。它支配著寫作的全過程,是寫作的重要環(huán)節(jié)。
上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為成功的主題提煉,首先要以正確為原則。即提煉出來的主題能揭示事物的本質(zhì),反映社會(huì)生活的主流,回答人們普遍關(guān)心的問題,體現(xiàn)時(shí)代的精神,激勵(lì)人們開拓進(jìn)取、奮發(fā)向上。這樣的主題才有思想性、科學(xué)性和審美價(jià)值。這是提煉主題過程中的重中之重。
在主題正確的前提下,還應(yīng)力求主題的鮮明、集中、深刻、新穎。
上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹主題提煉鮮明,是指表現(xiàn)主題時(shí)愛憎的感情、贊成或反對(duì)的立場,不能含糊不清,也不能模棱兩可,一定要旗幟鮮明地亮出來。特別是議論性的譯文,其中心論點(diǎn),也就是主題思想,必須十分鮮明,一目了然。梁啟超的《論毅力》一文鮮明的主題是:“有毅力者成,反是者敗。”譯員從人生歷程的順逆關(guān)系展開論述,勉勵(lì)逆境中的有志者要有堅(jiān)強(qiáng)的毅力,不為失敗所嚇倒,不為逆境所困擾,振作精神,沖破阻力,達(dá)到彼岸。
唐能英語翻譯公司表示有的翻譯作品的主題并不是直截了當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來,而是比較含蓄、巧妙地隱藏在情節(jié)之中和字里行間。這種含蓄的表現(xiàn)不會(huì)沖淡或模糊主題的鮮明性,相反,通過讀者的分析、領(lǐng)悟,對(duì)作品主題的理解會(huì)更深刻。契訶夫的《苦惱》,從敘述的內(nèi)容看,小說是寫一個(gè)鰥居多年的剛剛失去兒子的馬車夫姚納悲痛的心情。他想找人訴說,卻遭到人們的冷眼、蔑視,只好向自己的老馬訴說內(nèi)心的悲痛和苦惱。小說一方面揭示了勞苦大眾的不幸的命運(yùn),另一方面通過描寫車夫遭遇的情節(jié),對(duì)舊俄社會(huì)人情之冷漠、現(xiàn)實(shí)之無情予以鞭撻和揭露。深刻的主題思想是鮮明的,不可能產(chǎn)生模棱兩可的理解。只不過文學(xué)作品的主題有含蓄蘊(yùn)藉的特點(diǎn),透過暗示,讓人咀嚼和品味,而非故弄玄虛。這是鮮明與含蓄的辯證統(tǒng)一,并不矛盾對(duì)立。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.