專業(yè)韓語翻譯 主題應(yīng)從譯員的生活實踐中獲得
發(fā)布時間:2016-06-08 16:23:58
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)韓語翻譯認為譯員在動筆寫作之前,已經(jīng)對自己熟悉的生活和掌握的材料進行過認真的醞釀、思考,逐漸明確寫作意圖,并產(chǎn)生強烈的表現(xiàn)那種意圖的欲望和激情,這時主題就處于形成過程之中。主題的形成過程,始終伴隨著譯員認識生活和反映生活的過程,也是對客觀世界認識和感受的結(jié)果,而且它的形成也要經(jīng)過從朦朧到清晰再到深化的過程。主題的具體形成主要取決于以下兩個方面。
主題來自生活實踐。專業(yè)韓語翻譯認為它是譯員在豐富多彩的生活中,對多種多樣的事物和現(xiàn)象有所發(fā)現(xiàn),有所觸動,從而喚起某種強烈的感情,或者產(chǎn)生某種比較深刻的認識。秦牧在《長河浪花集》的序言里說:“我所寫的東西,都是曾經(jīng)使我激動、感奮、歡樂、忿恨或者思索、尋味的事情?!边@種感情和認識,就激發(fā)了譯員的寫作欲望,促使譯員將感受深刻的生活素材進行反復(fù)分析歸納,梳理提煉,逐步形成一種明確的思想,主題也就自然而然產(chǎn)生了。
唐能上海翻譯公司表示豐富的材料積累和深刻的生活感受,是主題形成的前提。只有譯員受到某一事物的觸發(fā),豁然開朗,眼前一亮,一個明確的主題就形成了。冰心寫《一只木屐》的主題就是這樣產(chǎn)生的。她說:“這一只木屐在我腦海里漂了十五年,我一直沒有把它寫出來。我不知道應(yīng)該怎么寫。因為我抓不著中心思想?!焙髞?,她參加了紀(jì)念延安文藝座談會二十周年的活動,加深了文藝為人民群眾服務(wù)的認識。她接著說:“我在一個座談會上談到我在東京時候常常失眠的情景,就忽然想起這只木屐為什么對我有那么深的印象,因為我在東京失眠的時候所聽到木屐的聲音,那就是無數(shù)日本勞動人民從我窗前走過的聲音。也正是有著這聲音的日本勞動者的腳步,給我踏出一條光明的思路來……”當(dāng)年冰心從日本回國時,看見海上漂著一只木屐,這個畫面在腦海里存了十五年,忽然某日在東京失眠時聽到日本勞動人民的腳步聲,后來又加深了對勞動者的認識,這才“偶然得之”,閃現(xiàn)出一條光明的思路,從“長期積累”的木屐的題材中發(fā)掘出贊揚日本勞動者的主題。專業(yè)韓語翻譯介紹冰心的寫作體會告訴我們,在譯員的生活體驗和長期積累的基礎(chǔ)上,以生活的間接啟迪為引線,一旦現(xiàn)出了一條光明的思路,就要抓住它,盡快形成這種偶然突發(fā)的主題。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.