新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海日語同聲翻譯容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤
發(fā)布時(shí)間:2016-06-15 16:21:42
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司在做日語同聲翻譯的也非常多,日語翻譯僅次于英語翻譯,在上海的日企非常多,進(jìn)行很多的跨國合作,上海日語同聲翻譯自然也就非常受歡迎了。在翻譯公司做上海日語同聲翻譯時(shí)也經(jīng)常會出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,一般有哪些常見的錯(cuò)誤呢?
不考慮實(shí)際意思就直接使用日語漢字,在日語里也是有很多的漢字與漢語里的漢字寫法相同的,有些意思大致是相同的,但是有的稍微就有些不同了,而有的則根本就是不同的。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮它的實(shí)際意思,直接使用日語漢字來翻譯,我們就將它變成了 “磨米裝置”。仔細(xì)思考一下的話就會發(fā)現(xiàn)應(yīng)該譯成洗米裝置”或是“淘米裝置”。
上海日語翻譯多義詞的擇義失誤,由于專利申請的文本所涉及的是專業(yè)性非常強(qiáng)的法律技術(shù)文件,所以其中的語言表達(dá)都應(yīng)該要采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語來表達(dá),這就要求在翻譯專利申請文件時(shí)遇到新的詞匯時(shí)是需要查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典的。
日語打字時(shí)的漢字轉(zhuǎn)換失誤也會經(jīng)常碰到,例如日語里的“アクチュエータ”翻譯成漢語的話就是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發(fā)音是完全一樣的,如果在轉(zhuǎn)換的時(shí)候誤換為“制動”的話則導(dǎo)致意思會完全相反。
漏譯的現(xiàn)象也會出現(xiàn),日語技術(shù)資料里經(jīng)常會出現(xiàn)一些長句,有時(shí)候主語還會放在句尾,因此在翻譯時(shí)就需要結(jié)合漢語的表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣來了,從句式和結(jié)構(gòu)上都是需要進(jìn)行必要的變換以更加符合漢語的語法和表達(dá)習(xí)慣的,否則的話就會很容易出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。
多譯的現(xiàn)象,為了讓語句更加的順暢,上海翻譯公司故意添加原文里所沒有的語句以期達(dá)到較好的效果。一些沒有經(jīng)驗(yàn)的代理人就經(jīng)常會出現(xiàn)這種失誤。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.