專業(yè)英語翻譯公司“信、達、雅”的理解
發(fā)布時間:2016-06-20 17:54:51
作者:唐能翻譯
分享至:
對于專業(yè)英語翻譯公司的譯員來說,翻譯也需要遵守一定的原則,翻譯要做好就需要大量的實踐機會,后做到“信、達、雅”的翻譯標準。
專業(yè)英語翻譯公司“信、達、雅”的理解,“信”是譯文應(yīng)該抓住全文的主旨,對于詞句可以是有所顛倒或是增刪的,只要是不失原意的都是不必斤斤計較詞句的對應(yīng)順序。“達”非常重要,只信而不達的話,譯了也是等于沒譯;只有做到達才能做到信,要做到達譯者就必須先通讀全文、認真地分析,要做到融會貫通,然后再去進行翻譯,為了表達意愿是可以在詞句方面做一些必要的調(diào)整和改動?!把拧笔亲g文要雅,否則的話就沒有人愿意去看,“雅”也是指“古雅”,也可以采用漢代以前使用的古文。在古文寫作盛行的時期,翻譯文章翻譯的古雅是符合時代的要求的,但是在胡適提倡白話文之后,如今的譯文再去追求古雅其實也就不符合時代的要求了,所以針對“雅”我們不能只用歷史的眼光來看待,要符合現(xiàn)在人們的需求。
專業(yè)英語翻譯公司的“信”和“達”,是用做評價翻譯報價及質(zhì)量的原則和標準,在我國翻譯界一直都是沒有異議的,對于“雅”的話譯界則有一些不同的看法,他們認為不能脫離原文,片面求雅,如若原文是不雅的而譯文十分的雅,這不就是違背了信的原則嗎?
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.