在進(jìn)行日語(yǔ)同聲翻譯時(shí)并不是隨便翻譯就可以的,不論翻譯什么都需要結(jié)合語(yǔ)境來(lái)翻譯,在語(yǔ)篇的限制下定語(yǔ)從句的翻譯會(huì)表現(xiàn)出非此即彼的先進(jìn)性選擇。
究竟什么是語(yǔ)篇在認(rèn)識(shí)上卻不統(tǒng)一,有人認(rèn)為語(yǔ)篇本來(lái)就是語(yǔ)言表達(dá)中的“自然段”,有的學(xué)者則是認(rèn)為語(yǔ)篇是語(yǔ)義概念不宜用形式結(jié)構(gòu)來(lái)加以定義,還有的學(xué)者則是認(rèn)為語(yǔ)篇是一個(gè)“超句體”,但是不論怎么定義幾乎所有的學(xué)者都是承認(rèn)語(yǔ)篇就是一個(gè)話題表達(dá)一個(gè)具體意義的語(yǔ)言單位。這一認(rèn)識(shí)就揭示出語(yǔ)篇的主要的特點(diǎn),在一個(gè)語(yǔ)篇當(dāng)中只能有一個(gè)話題,語(yǔ)篇的組織也需要盡可能地保持話題能夠一致,不能夠有多個(gè)話題的出現(xiàn),否則的話就會(huì)造成表達(dá)的顛三倒四、語(yǔ)無(wú)倫次,甚至還破壞了語(yǔ)篇。
唐能專業(yè)翻譯公司表示語(yǔ)篇話題一致性的原則對(duì)定語(yǔ)從句翻譯的影響正是語(yǔ)篇的組織要盡可能保持話題一致這一特點(diǎn)對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯產(chǎn)生著巨大影響,決定了定語(yǔ)從句的翻譯在一般情況下要盡可能地仍處理為定語(yǔ),不宜分拆以避免話題的增加,破壞了語(yǔ)篇對(duì)話題一致性的要求。
推薦閱讀《日語(yǔ)同聲翻譯提高技巧攻略》