層次是譯文思想內(nèi)容的表現(xiàn)次序和邏輯關(guān)系
發(fā)布時間:2016-07-01 18:45:21
作者:唐能翻譯
分享至:
結(jié)構(gòu)包括哪些要素呢?主要有層次和段落、過渡和照應(yīng)、開頭和結(jié)尾。
1.層次的內(nèi)涵
日語翻譯公司認(rèn)為層次是譯文思想內(nèi)容的表現(xiàn)次序和邏輯關(guān)系,它是事物發(fā)展的階段性和人們認(rèn)識事物的思維過程在譯文中的體現(xiàn)。又叫“意義段”、“結(jié)構(gòu)段”、“部分”。在寫作時,總是寫完一件事情再寫另一件事情,寫完一個問題再寫另一個問題,體現(xiàn)了作者思路開展的步驟、順序,常由幾個自然段組成?!皩哟巍本褪菍拥拇涡?,即譯文各部分思想內(nèi)容的表現(xiàn)次序。
層次是在內(nèi)容上相對獨立和相對完整的意義單位,必須根據(jù)譯文的內(nèi)容進(jìn)行劃分,在文中沒有明顯的標(biāo)志。
2.安排層次的要求
日語翻譯公司認(rèn)為一篇譯文安排幾個層次,要根據(jù)表達(dá)主題的需要,由譯文的內(nèi)容來決定。但每個層次都必須是譯文結(jié)構(gòu)中不可或缺的組成部分,層次與層次之間必須按一定的邏輯關(guān)系安排,不能隨意顛倒。因此,安排層次要注意以下幾點:
(1)安排層次的標(biāo)準(zhǔn)要統(tǒng)一,忌多標(biāo)準(zhǔn)。一篇譯文只能有一個標(biāo)準(zhǔn)來安排層次,或者是按照時間發(fā)展的順序,或者是按照空間變換的順序,或者是按照時空交叉的順序,要做到貫穿始終,不能標(biāo)準(zhǔn)不一致。
(2)安排層次要有序,忌雜亂。這是專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)從譯文結(jié)構(gòu)的條理性出發(fā)的。各個層次在其各自的表現(xiàn)內(nèi)容上都有不可替代、不可或缺的性質(zhì),相互之間的組合次序體現(xiàn)出推進(jìn)和展現(xiàn)全文內(nèi)容發(fā)展脈絡(luò)的邏輯必然性。如果各層次之間的排列無序,可以隨意調(diào)換,必然造成譯文結(jié)構(gòu)布局和內(nèi)容的混亂。
(3)安排層次要分清主次。譯文各層次的安排不能平均用力,而應(yīng)該根據(jù)表現(xiàn)主題的需要,分清主次,有詳有略。
(4)各層次要有相對的完整性和獨立性。這是日語翻譯公司從譯文的意義上來說的。各層次在意義上既要有相互聯(lián)系,又要有相對的完整性和獨立性。
(5)安排層次要考慮文體的要求。要根據(jù)不同文體的特點安排層次。比如,記敘文多是按照事物發(fā)展的順序安排層次,議論文多是按照問題的性質(zhì)和事物的幾個不同的側(cè)面來安排層次。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.