英文翻譯公司認(rèn)為譯文的結(jié)構(gòu)是指主題確定之后,如何對材料進(jìn)行組合和安排,是使譯文逐漸成形并趨向成熟的創(chuàng)造性思維過程,是作者表達(dá)思想、反映客觀事物的主要手段。
寫作學(xué)上的結(jié)構(gòu),是指譯文內(nèi)容的組織構(gòu)造,即按照事物的發(fā)展規(guī)律和內(nèi)部聯(lián)系,形成的譯文內(nèi)容的組織方式和內(nèi)部構(gòu)造。結(jié)構(gòu)又可以稱為組織、布局、章法或格局等。
古代中國文論家對結(jié)構(gòu)的重要性有所論述。劉勰《文心雕龍·附會(huì)》:“何謂‘附會(huì)’?謂總文理,統(tǒng)首尾,定與奪,合涯際,彌綸一篇,使雜而不越者也。”是說結(jié)構(gòu)將譯文各部分整合成一個(gè)有機(jī)整體,即聯(lián)系首尾段落,確定取舍,組合章節(jié),包舉全篇,使譯文內(nèi)容豐富而不散漫。
專業(yè)翻譯公司認(rèn)為如果說主題是譯文的靈魂,材料是譯文的血肉,那么結(jié)構(gòu)就是譯文的骨骼。確立了主題,選定了材料,只是解決了“寫什么”的問題,還要解決“如何寫”的問題。要考慮把材料組織得條理清晰、完整統(tǒng)一,這就涉及譯文結(jié)構(gòu)了。有了材料和主題,還必須有好的結(jié)構(gòu),才能真正做到言之有物,言之有理,言之有序。否則,材料只是一堆散沙碎石,主題也無所依托。因此結(jié)構(gòu)與主題、材料之間是相互依存、密不可分的關(guān)系,結(jié)構(gòu)要服從于主題的需要,主題、材料也必須借助結(jié)構(gòu)得以表現(xiàn)。