上海翻譯中心介紹“凡大體譯文,類多枝派,整派者依源,理枝者循干。是以附辭會(huì)義,務(wù)總綱領(lǐng),驅(qū)萬(wàn)涂于同歸,貞百慮于一致。使眾理雖繁,而無(wú)倒置之乖;群言雖多,而無(wú)棼絲之亂。扶陽(yáng)而出條,順陰而藏跡;首尾周密,表里一體:此附會(huì)之術(shù)也?!?/span>[注釋]劉勰這里強(qiáng)調(diào)的是,無(wú)論寫多復(fù)雜的譯文,只要抓住主題,以主題為中心安排結(jié)構(gòu),就可以使譯文前后連貫,條理一致。
組織材料、安排結(jié)構(gòu)、選擇表達(dá)方式等都要圍繞著主題,為表達(dá)主題服務(wù)。因此,怎樣劃分層次、段落,如何安排過(guò)渡和照應(yīng),何處詳寫,何處略寫,怎樣開(kāi)頭,如何結(jié)尾等,都要從是否有利于表現(xiàn)主題考慮。否則,譯文的結(jié)構(gòu)、布局就失去了準(zhǔn)繩。
結(jié)構(gòu)要適應(yīng)不同文體的特點(diǎn)
譯文結(jié)構(gòu)要受文體的制約。上海日語(yǔ)翻譯介紹各種文體的譯文在結(jié)構(gòu)上總有一些特殊的要求,這就決定了安排結(jié)構(gòu)要適應(yīng)不同文體的要求。
首先從外部構(gòu)造上看,不同文體的譯文具有不同的結(jié)構(gòu)形態(tài)。如詩(shī)歌有行和節(jié)之分;戲劇有幕和場(chǎng)之分;新聞則由導(dǎo)語(yǔ)、主體、結(jié)語(yǔ)等構(gòu)成;而工作總結(jié)、調(diào)查報(bào)告的結(jié)構(gòu)又常分為概況、成績(jī)、經(jīng)驗(yàn)、結(jié)論等幾部分。
其次從結(jié)構(gòu)的內(nèi)容上看,著重點(diǎn)不同。一般的記敘文,要注意敘述的順序,層次、段落的安排,時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、原因和結(jié)果等。上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹一般的議論文,以議論說(shuō)理為主,在安排議論文結(jié)構(gòu)時(shí),就應(yīng)考慮中心論點(diǎn)和分論點(diǎn)之間的關(guān)系、論點(diǎn)和論據(jù)的關(guān)系等。
體式一旦被固定下來(lái),就影響著內(nèi)容的選擇和安排。因此在翻譯中,要熟悉譯文體式的特點(diǎn)和要求,這樣才能更好地表現(xiàn)內(nèi)容、安排結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,有時(shí)候不同的文體在結(jié)構(gòu)上也可以相互溝通。比如報(bào)告文學(xué)可以采用電影、電視中的蒙太奇手法,影視文學(xué)、小說(shuō)可以采用散文化的結(jié)構(gòu)。