段落,也就是“自然段”,是譯文思想內(nèi)容在表達(dá)時(shí)由于轉(zhuǎn)折、強(qiáng)調(diào)、間歇等情況所造成的文字停頓,是譯文結(jié)構(gòu)的基本單位。上海韓語(yǔ)翻譯介紹如果說(shuō)層次是體現(xiàn)譯文內(nèi)容的內(nèi)在邏輯關(guān)系的結(jié)構(gòu)概念,那么段落主要是體現(xiàn)譯文外在表現(xiàn)秩序的結(jié)構(gòu)概念。段落安排得當(dāng),可以使譯文內(nèi)容表現(xiàn)得條理清晰,閱讀起來(lái)輕松自然。
段落在形式上以換行和空格為標(biāo)志,但不能認(rèn)為凡是有分行標(biāo)志的行和句都是段落。比如對(duì)話的分行,為強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的分行,用來(lái)連接上下文的過(guò)渡分行等等,只能看做是一種分行,而不能認(rèn)為是分段。
層次與段落的關(guān)系
段落是表現(xiàn)層次的一種形式。一般來(lái)說(shuō),層次大于段落,一個(gè)層次中包含了幾個(gè)段落,但內(nèi)容單一的層次,只有一個(gè)段落,那么一個(gè)段落就等于一個(gè)層次。
段落側(cè)重于文字表達(dá)的需要。一個(gè)意思表達(dá)清楚了就完成了一個(gè)段落。專業(yè)翻譯公司介紹層次著眼于對(duì)譯文內(nèi)容的劃分,是一部分內(nèi)容和另一部分內(nèi)容的分界線。
段落有明顯的標(biāo)志,層次則不一定有,有時(shí)可以用小標(biāo)題、數(shù)碼或空行來(lái)顯示。
劃分段落的要求
(1)單一性。指一段文字只能集中表達(dá)一個(gè)單一的意思。不能把幾個(gè)意思放在一個(gè)段落中表達(dá);也不能一個(gè)意思沒(méi)有說(shuō)完,又去說(shuō)另一個(gè)意思。
(2)完整性。一個(gè)意思要在一個(gè)段落里集中講完,另起一段則表達(dá)另外的意思。不能把這一個(gè)意思分到幾個(gè)段落中表達(dá),把一個(gè)意思拆得七零八落,破壞段意的完整性。
(3)連貫性。指段與段之間的意思要有內(nèi)在聯(lián)系,連貫而有條理。上海翻譯中心介紹每個(gè)段落都是全文內(nèi)容發(fā)展過(guò)程的一個(gè)環(huán)節(jié),使每段都成為全文的一個(gè)有機(jī)組成部分,做到“分之為一段,合則為一篇”。
(4)勻稱性。指段落的長(zhǎng)短搭配應(yīng)協(xié)調(diào)有致。從譯文表達(dá)形式協(xié)調(diào)的角度來(lái)看,劃分段落要做到長(zhǎng)短相間,配合恰當(dāng)。段落過(guò)長(zhǎng),則譯文節(jié)奏緩慢,不宜于把握一段的主要意思;段落過(guò)短,容易造成零碎和不連貫的感覺(jué)。