開頭的方法主要有兩種:
一是開門見山式。上海英語翻譯介紹在譯文的標(biāo)題之后,行文一開始就接觸譯文的主題,或開宗明義就揭示中心論點。如李斯《諫逐客書》開篇就提出:“臣聞吏議逐客,竊以為過矣?!眴蔚吨比?,直接揭示主題,使讀者頓然明白其主旨。
二是曲徑通幽式。根據(jù)寫作目的,或描寫環(huán)境以引出人物和故事,或抒發(fā)感情以渲染氣氛,或設(shè)置懸念以吸引讀者,或先敘述故事以引出深刻道理,或引用名言警句以作敘事的開端。這種寫法如園林之峰回路轉(zhuǎn),由遠(yuǎn)及近,娓娓道來,使作者不知不覺地進入作品,自然而然地被譯文所吸引。例如,汪曾祺的《翠湖心影》即是如此開頭的:
有一個姑娘,牙長得好。有人問她:“姑娘,你多大了?”“十七?!薄白≡谀睦??”“翠湖西。”“愛吃什么?”“辣子雞?!边^了兩天,姑娘摔了一跤,磕掉了門牙。有人問她:“姑娘多大了?”“十五?!薄白≡谀睦??”“翠湖?!薄皭鄢允裁矗俊薄奥槠哦垢??!边@是我在四十四年前聽到的一個笑話。當(dāng)時覺得很無聊(是在一個座談會上聽一個本地才子說的)?,F(xiàn)在想起來覺得很親切。因為它讓我想起翠湖。
上海翻譯網(wǎng)介紹譯文開頭就先宕開筆墨,敘述跟翠湖有關(guān)的一個笑話,然后曲折引入正題,既能引起閱讀興趣,還能自然地轉(zhuǎn)入譯文的描寫對象——翠湖。