上海韓語翻譯可以看出,從電腦應(yīng)用、軟硬件配置,到外語學(xué)習(xí)、翻譯技巧,可以說現(xiàn)今對于一名合格的韓語翻譯寫手的要求,已經(jīng)不亞于對網(wǎng)絡(luò)編輯的要求了。所幸,憑借多年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),聚沙成塔般地把這些零零散散的技能需求,變成了切實(shí)可行的操作典范,為更多有志于從事自由翻譯的朋友鋪路搭橋,指明方向。無論是筆譯還是口譯,對于沒接觸或剛接觸的人來說,它就像是蒙了一層面紗,給人以一種神秘、深不可測之感。人們會認(rèn)為,不是外語專業(yè)的人士,是做不好這個專業(yè)性的工作的。然而如今我們逐漸找到了答案:韓語翻譯并不是學(xué)語言專業(yè)畢業(yè)生的專利,翻譯工作很多人都可以做!其實(shí)自由譯者對我們來說,應(yīng)該并不陌生。在近代,大凡出國求醫(yī)求學(xué)、尋求治國之道的青年,如嚴(yán)復(fù)、魯迅、錢鍾書、季羨林、朱光潛等,他們并不以翻譯外國文學(xué)著作出名,但他們曾為了維持自己的生活,都做過翻譯,并且還做出了相當(dāng)大的成就,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的直譯,錢鍾書的化境,朱光潛的藝術(shù)論,這些都給中國的翻譯事業(yè)奠定了理論基礎(chǔ),但除嚴(yán)復(fù)以外沒有一位是專業(yè)從事翻譯的。 由此可見,專業(yè)韓語翻譯并不是外文水平高深的人的專利,特別是現(xiàn)在,借助工具書、網(wǎng)絡(luò),很多人都可以成為自由譯者。引進(jìn)或輸出世界的文學(xué)作品,不僅為自己創(chuàng)收,也可以豐富世界文化寶庫。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國2008年翻譯市場的總交易額是300億美元,2009年則達(dá)到了500億美元!而我國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約8萬人,翻譯從業(yè)人員約為50萬人,而且集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對發(fā)達(dá)的城市和政府部門中。因此,現(xiàn)有的韓語翻譯隊(duì)伍無法滿足巨大的市場需求,高質(zhì)量韓語翻譯人才嚴(yán)重不足,從這一角度講,自由譯員是“21世紀(jì)黃金職業(yè)”并不過分。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力