上海英語翻譯介紹商務英語翻譯句式復雜、長難句多的特點在外貿函電、金融英語翻譯及企業(yè)管理英語翻譯中也都有很好的體現。外貿函電是國際商務中傳遞信息、協(xié)商交易條件的主要途徑,嚴謹、規(guī)范的復雜句能夠準確、完整地傳達信息。金融英語翻譯和企業(yè)管理英語翻譯等也屬于專業(yè)文體英語翻譯,表達時需要內容嚴謹、格式規(guī)范,因而復雜句的應用也極為突出。例如:
In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States.(近銀根很緊,為謀求達成交易,本人代表公司正在研究如何做成這筆交易。我們希望以易貨貿易為基礎,進口你方能運到美國的任何商品。)
這句話的主語是由兩個并列結構構成(the corporation is willing to…and would…),前面有一個較長的不定式短語(In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency)作狀語。另外,句子中還有兩個定語從句(on behalf of which I am studying this proposition和which you would ship to the United States)。上海翻譯譯者在譯這個復雜句時采用了拆譯法,把原文拆開譯成了兩個漢語句子,從而使譯文更為準確流暢。
在這句金融英語翻譯中,譯者采用了拆譯法,并改變了原句的語序,用符合漢語習慣的語言將意思清晰地表達了出來。由此看來,盡管復合長句的使用讓商務英語翻譯的句子結構變得復雜,但因其脈絡清晰、邏輯性強,我們在翻譯時只要能弄清句子的結構關系,分清主次,然后再根據漢語的行文習慣對修飾成分的順序做適當變換,還是可以準確地翻譯原文的。