名言警句類句子。在做英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)遇到一些名言警句,這類詞要想英語(yǔ)翻譯好需要 很高的文學(xué)造詣,很多做英語(yǔ)翻譯的朋友擔(dān)心自己做不好,上海英語(yǔ)翻譯表示大量的名言警句早就有名家翻 譯好了,我們搜索出來(lái)直接使用就可以。比如這句“當(dāng)上帝關(guān)了這扇門,一定會(huì)為你打開(kāi)另一扇門”,可以直接搜索“當(dāng)上帝關(guān)了這扇門,一定會(huì)為你打開(kāi)另一扇門+door”就可以得到“God never closes a door without opening another one” 這樣比較權(quán)威的表達(dá)。另外,在英語(yǔ)翻譯 國(guó)際名人名言,特別是英語(yǔ)翻譯以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的名言時(shí),要注意去搜索它的英語(yǔ)原話表達(dá),要知道的是,漢語(yǔ)的表述其實(shí)就是根據(jù)英語(yǔ)原文英語(yǔ)翻譯的。比如要英語(yǔ)翻譯羅曼·羅蘭的名言:人 生可怕的敵人,就是沒(méi)有明確的目標(biāo)。這句話其實(shí)就不必自己去英語(yǔ)翻譯,可先google一下 找到羅曼·羅蘭的英文原名,使用關(guān)鍵詞“RomainRolland+人生可怕的敵人,就是沒(méi)有 明確的目標(biāo)”就可以找到這句話的原文表達(dá)。如果關(guān)鍵詞不好找的話,比如“居安思?!?,搜索“居安思危+英語(yǔ)翻譯”就可以查到這個(gè)成語(yǔ)權(quán)威的表達(dá)“Provide against danger while living in peace”。在做英翻漢的時(shí)候,比如 “The roots of education are bitter,but the fruit is sweet.——Aristotle”,直接在里面加上“英語(yǔ)翻譯”,就可以知道是“教育的根是苦澀的,但其果實(shí)是香的”的意思。再比如“吃一塹,長(zhǎng)一智+英語(yǔ)翻譯”,就會(huì)知道它的權(quán)威英語(yǔ)翻譯,“A fall into pit,A qain in your wit.”而且還是英語(yǔ)翻譯大家錢鍾書(shū)英語(yǔ)翻譯的。 英語(yǔ)翻譯公司用google的圖片查詢功能來(lái)幫助英語(yǔ)翻譯。中國(guó)譯典總編輯奚德通在其《互聯(lián)網(wǎng)輔助英語(yǔ)翻譯(IAT) 技巧淺議》中有生動(dòng)的描述:“筆者在英語(yǔ)翻譯一篇燈具文章時(shí)遇到這兩個(gè)詞straight batten holder 和angle batten holder,我知道holder是燈座,但前面的straight/angle batten卻不知如何英語(yǔ)翻譯是好,照字面直譯是‘直板式燈座’和‘彎板式燈座’,但中文燈具術(shù)語(yǔ)中沒(méi)有這種說(shuō)法,怎么辦?我便把‘angle batten holder,輸入到google中進(jìn)行圖片(image)查詢,看一看返回的圖片是何物,雖然仍說(shuō)不準(zhǔn)其中文術(shù)語(yǔ),但只要拿這個(gè)圖片給客戶一看,客戶便會(huì)完全 明白?!?/span>