說(shuō)起翻譯軟件,大家很容易就想起金山快譯、東方快車、Google在線翻譯軟件、在線翻譯SYSTRAN等軟件。上海日語(yǔ)翻譯表示這是互聯(lián)網(wǎng)的高效便捷給翻譯行業(yè)帶來(lái)的新潮流。實(shí)際上,這些軟件對(duì)專業(yè)翻譯來(lái)說(shuō)用處不是很大,但是它完全可以給翻譯工作帶來(lái)一定的便捷。說(shuō)自動(dòng)翻譯軟件用處不大,是因?yàn)樗亩ㄎ痪褪墙o那些不太懂語(yǔ)言的人使用的軟件,而且準(zhǔn)確率直接與兩種語(yǔ)言的關(guān)系掛鉤,比如兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法甚至文化上的差異直接影響準(zhǔn)確率。在自動(dòng)翻譯軟件中,google整段翻譯的準(zhǔn)確率是比較高的,比其他在線翻譯準(zhǔn)確性要高一些,從實(shí)驗(yàn)室里測(cè)試的中外互譯準(zhǔn)確率也僅達(dá)到60%左右,而西方語(yǔ)言間的互譯高準(zhǔn)確率能達(dá)到90%,比如英語(yǔ)與荷蘭語(yǔ)同為日耳曼語(yǔ)支,這兩種語(yǔ)言間的機(jī)器翻譯結(jié)果通常會(huì)比中文與英語(yǔ)間對(duì)譯的準(zhǔn)確度要高很多。對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),日語(yǔ)同聲翻譯的自動(dòng)日語(yǔ)翻譯軟件在翻譯中直接的作用不是很大,如果作為專業(yè)的日語(yǔ)翻譯公司,是不能指望這個(gè)來(lái)賺勞務(wù)費(fèi)的,但一定不意味著自動(dòng)日語(yǔ)翻譯軟件沒(méi)有作用,特別是對(duì)新手來(lái)說(shuō)。初次做漢翻英時(shí),新手往往會(huì)被自己較少的詞匯量所困,這個(gè)時(shí)候在線日語(yǔ)翻譯就是個(gè)很好的提示工具,雖然準(zhǔn)確率和語(yǔ)法方面差得較遠(yuǎn),但是很多詞匯完全可以發(fā)揮啟迪靈感的作用。新手在遇到比較難處理的句子或?yàn)闆](méi)有合適的詞而困惱時(shí),完全可以用自動(dòng)日語(yǔ)翻譯工具找找靈感,以點(diǎn)概面為后的翻譯出力。另外一點(diǎn)是,做稿子的時(shí)候往往會(huì)遇到全新的領(lǐng)域,這個(gè)時(shí)候,在線網(wǎng)頁(yè)翻譯所提供的大意翻譯就可以幫忙了,很多時(shí)候英語(yǔ)所提供的背景知識(shí)更豐富和權(quán)威,這當(dāng)然得益于英語(yǔ)的巨大影響力。再次,自動(dòng)日語(yǔ)翻譯工具可以減少打字、書寫的勞苦,因?yàn)樗姓_的東西在里面,特別是那些簡(jiǎn)單的句子,直接在上面修改、調(diào)整一下就可以,而且很多詞可以幫著查出來(lái),不過(guò)這時(shí)候一些專業(yè)名稱及縮略語(yǔ)要特別注意,防止被在線翻譯誤導(dǎo)。日語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為在小語(yǔ)種翻譯方面,有些朋友做法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等語(yǔ)言與英語(yǔ)的互譯,也可以使用自動(dòng)翻譯軟件。