就翻譯修改內(nèi)容而言,首先上海英語(yǔ)翻譯要改的就是譯作的用詞,在用詞的方面牽扯到三種情況,即 詞的多用、少用或者同等數(shù)量詞的替換,而這三種情況都是為了達(dá)到翻譯的精確和優(yōu)美。所 謂“多用”是指在上一次翻譯的基礎(chǔ)上增加更多的詞匯來(lái)表達(dá)同樣的意思,比如“定立合同”上海英語(yǔ)翻譯可以翻譯成made,在多用詞的指導(dǎo)思想下也會(huì)考慮用made and entered into;詞的“少用” 就是指在前一次翻譯的基礎(chǔ)上刪去不必要的重復(fù)使用的詞,以免譯文給人繁縟的感覺(jué);同等 數(shù)量詞的替換是指替換原來(lái)譯作中使用不精確的詞,簡(jiǎn)單的舉例,如“在2009年”如果上海英語(yǔ)翻譯翻譯成了on 2009的話,那上海英語(yǔ)翻譯就必須修改成in 2009,以達(dá)到用詞準(zhǔn)確的要求。
其次,句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整是上海知名翻譯公司翻譯修改的重要一環(huán)。調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的目的是使翻譯出來(lái)的作品無(wú) 論從音效還是語(yǔ)法效果上都符合英美國(guó)家的語(yǔ)言要求,這樣才不會(huì)給人外行的感覺(jué)。我們拿 “2009 年 8 月甲乙雙方簽訂了本合同”來(lái)舉例,In August,2009,This contract has been made between party A and party B.和 This contract has been made by and between party A and party B in August ,2009.兩種翻譯的區(qū)別仿佛都不大,但要注意的是英美國(guó)家語(yǔ)言,特別是法律用詞的習(xí)慣,時(shí)間的翻譯一般放在句子的后面。如果不按語(yǔ)法習(xí)慣去翻譯,當(dāng)然也就不能算得 上是一件好作品了。