首先需要有一個態(tài)度基本功,這要解決三個問題即方向問題、動力問題和態(tài)度問題。要入翻譯之門不付出艱辛的勞動自然是不行的。所以一旦有了一點(diǎn)成績切莫沾沾自喜,否則就會很容易前功盡棄、半途而廢。只有不畏艱難困苦、兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo)去努力奮斗、毫不懈怠,這樣才能夠很好的在翻譯工作中不斷前進(jìn)。
作為一名會議口譯外語的基本功自然也是少不了的,從事翻譯工作不言自明要具備外語的基本功。這里僅需要強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn),一外語的基本功不扎實(shí)在翻譯時必定會困難重重,會出現(xiàn)事倍功半的情況。在一些譯者中還會流傳著這樣的想法和說法,搞翻譯的只要漢語好也就可以了。言外之意就是說外語差一點(diǎn)無所謂的,反正是可以查詞典的。這其實(shí)是對翻譯工作無知或是所知甚少的一個反映。所以我們在做會議口譯的時候不僅需要外語好,中文也要好。
更多翻譯資訊,請關(guān)注上海唐能專業(yè)翻譯公司官網(wǎng)。