對此,可以拿一件很幽默的事來說一下。英文翻譯公司介紹曾有這樣一個笑話,有一道翻譯試題,要求將孟子的“富貴不能淫”翻譯成英語,有不少的“才子”、“才女”居然把它翻譯成“be rich,but not sexy”這直接忽視了孟子這句話的內(nèi)涵,僅僅從字面上進行了翻譯,忽視了文化的重要性,令人哭笑不得。
在字幕翻譯方面,唐能英文翻譯公司有一個比較成功的例子,那就是周星馳的電影《功夫》的字幕翻譯,翻譯很好地處理了中外文化的差異,將中國式的幽默搞笑的成分以曲折的形式成功地轉化成 了西方的幽默情節(jié),比如劇中包租公、包租婆用的名字是“楊過”、“小龍女”,但是他們的 實際形象與金庸武俠小說《神雕俠侶》中的男女主人公相差甚遠。正是利用這種反差才造成一種搞笑的效果。如果直接把“楊過”、“小龍女”翻譯成“Yang Guo”和“Little Dragon Maiden”,外國觀眾根本體會不到此處的喜劇效果。不過,翻譯巧妙地處理了中外文化的差異,把“楊 過”和“小龍女”譯成希臘神話中的“Paris”和“Helen of Troy”。Helen是絕世美女,嫁給 希臘南部城邦斯巴達國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。Paris是特洛伊王子,他奉命出使希臘,在斯巴達國王那里作客,他對Helen ——見鐘情。于是,趁著墨涅俄斯外出之際帶走了她。這也是西方的英雄和美女結合的經(jīng)典形象。外國觀眾對“Paris”和“Helen of Troy”十分熟 悉,當他們把影片中的包租公、包租婆和這兩個名字比較時,也自然能領會其中的喜劇效果,由此可見,英文翻譯公司在翻譯的時候注重文化差異的重要性。
了解更多關于翻譯英語的知識,歡迎登錄http://www.swedishphotocrew.com/language/17.html