網(wǎng)絡(luò)給撰稿人帶來了更多的便利和機(jī)會(huì);電腦給寫作帶來了巨大的便利,無論是修改,還是 增刪挪移、悉聽君便,無須涂抹、更不必謄抄,一步到位;網(wǎng)絡(luò)新聞已經(jīng)逐漸深入人們的生 活,并成為大家獲取重大新聞信息的不可或缺的途徑,比如體育、娛樂和財(cái)經(jīng)方面的新聞就 有廣大的閱讀群體,撰稿人的寫稿機(jī)會(huì)也就迎面而來。愿意在寫稿方面發(fā)展的朋友可以從自 己的愛好入手,比如汽車、軟件之類,畢竟,這方面了解的知識(shí)多,寫稿的時(shí)候也方便。經(jīng) 過長(zhǎng)期積累后,翻譯型自由撰稿人可以考慮自己出書或者翻譯書籍出版,既可以獲得豐厚的 稿酬,也可以揚(yáng)名。更重要的是,翻譯型撰稿人可以有比較穩(wěn)定的收入,不會(huì)因?yàn)榻?jīng)濟(jì)危機(jī) 而導(dǎo)致翻譯稿子減少,畢竟,媒體報(bào)刊的發(fā)行受經(jīng)濟(jì)形勢(shì)影響小一些,在2008年全球爆發(fā) 金融危機(jī)后,企業(yè)翻譯稿子大量減少,不少上海韓語翻譯員就選擇了做翻譯型撰稿人,都有不菲的收獲?!叭f事開頭難”。自由撰稿人都有這種體會(huì),一旦在媒體發(fā)表過幾篇文章后,再去聯(lián)系其他 媒體投稿會(huì)變得容易,而且還會(huì)有人主動(dòng)向你約稿,甚至有機(jī)會(huì)成為一些媒體的專欄作家。
隨著網(wǎng)上新職業(yè)的不斷涌現(xiàn),互聯(lián)網(wǎng)成為尋找創(chuàng)業(yè)和就業(yè)機(jī)會(huì)于一身的“黃金寶地”。自由 翻譯領(lǐng)域也不例外,自由譯者可以創(chuàng)辦自己的翻譯工作室或韓語翻譯公司,進(jìn)行創(chuàng)業(yè),運(yùn)轉(zhuǎn)良好的話,年收入十幾萬元或者幾十萬元都不是空談,利潤(rùn)非常豐厚。
目前有上海韓語翻譯機(jī)構(gòu)4000多家,但大多數(shù)規(guī)模很小,管理體系松散、不規(guī)范,技術(shù)體系比 較落后,缺乏完善的質(zhì)量控制體系,翻譯質(zhì)量難以保證,真正具有規(guī)模、專職人員過百、年產(chǎn)值利潤(rùn)在五六百萬元的翻譯公司只有10家左右。流程不規(guī)范,質(zhì)量不穩(wěn)定也成為制約上海韓語翻譯發(fā)展的一大問題。對(duì)世界翻譯市場(chǎng)的新調(diào)查顯示,中國(guó)翻譯市場(chǎng)的規(guī)模在2006年達(dá)到200億元人民幣的銷售額,而目前上海韓語翻譯的消化能力僅在20億—25億元人民幣左右,其發(fā)展空間巨大。