我國傳統(tǒng)論的這種偏重人文藝術(shù)而疏忽自然百科、系統(tǒng)單一而非多元的傾向,導(dǎo)致其理論系統(tǒng)極大局限性,對于應(yīng)用翻譯這一專門領(lǐng)域,更是缺乏應(yīng)有的重視。“案本”、“求信”過于注重原文形式,往往導(dǎo)致直譯甚至硬譯;“神似”、“化境”追求“神韻”、“意境”,在很大程度上也只能在文學(xué)翻譯中大顯身手,對客觀性應(yīng)用性強(qiáng)、靈活性多樣性突出的應(yīng)用翻譯,似乎鮮有用武之地。上海法語翻譯認(rèn)為在翻譯策略上,過去一般以討論全譯為主。而應(yīng)用翻譯傳遞信息往往是有限制性的;或綜合地、或概要性地或部分傳遞。一句話,怎么譯,要以翻譯委托人的目的為準(zhǔn)。應(yīng)用翻譯,無論是在譯法上,還是譯品形式上,可變性更大”(方夢之,2003)。不同文本的功能和目的不一樣,上海翻譯中心翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)也不一樣,例如,商貿(mào)公文有商貿(mào)公文的規(guī)范和格式,廣告宣傳有廣告宣傳的形式和習(xí)慣,時政科技文章又有時政科技文章的原則和要求,上海翻譯中心各自采取的翻譯策略自然不會一樣,絕不是一個“求信”或“神似”能解決得了的問題。同時,應(yīng)用翻譯信息性、勸導(dǎo)性和匿名性的特點也要求譯者在翻譯中,更多考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,如何有效地實現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服從于譯文的需要,服從于文本的交際功能。因而,上海翻譯中心必須根據(jù)譯語的文本規(guī)范和讀者樂于接受的形式對原文作些調(diào)整和修改:或抽象概括原文信息改換原文形式,或增刪補(bǔ)改原文內(nèi)容進(jìn)行篇章整合,甚至將翻譯變成寫作,把原文改得面目全非,這些做法在應(yīng)用翻譯中是常有的事,哪一條都不符合傳統(tǒng)譯論的標(biāo)準(zhǔn),卻都是應(yīng)用翻譯行之有效的慣用方式。從解決應(yīng)用翻譯理論的實際出發(fā),不妨環(huán)顧一下西方的現(xiàn)代翻譯理論。