為客戶保密是專業(yè)翻譯公司譯者的職業(yè)道德
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:59
作者:唐能翻譯
分享至:
既然將保密作為合作的一個要求提出來了,那么就只有兩句話:要么合作并保密;即使交流 過沒合作成,也要注意保密。這也是專業(yè)翻譯公司譯者的職業(yè)道德,更重要的是,很多數(shù)據(jù)資料可 能是關(guān)乎市場戰(zhàn)略、企業(yè)發(fā)展,甚至是企業(yè)的成敗。此外,即使與翻譯公司發(fā)生費(fèi)用糾紛,譯員也不可以惡意公開機(jī)密信息,否則可能會給終客戶帶來損失,也會給自己帶來不必要的麻煩。
要注意做好使用翻譯記憶軟件時的保密工作。翻譯記憶軟件的使用同樣使保密問題變得至關(guān) 重要,特別是翻譯軟件TRADOS,這個軟件可以幫助用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免重復(fù)勞動。在進(jìn)行 記憶庫共享時,特別是給別的譯者互換記憶庫時,注意保密,不要出現(xiàn)以前的一項翻譯成果的部分內(nèi)容可以從翻譯記憶中被他人獲得的情況。
在保密方面,專業(yè)翻譯公司譯者在直接保密方面做好應(yīng)該沒有問題,不過,在間接保密方面也要做好,比 如不得暗示正在進(jìn)行的某項翻譯任務(wù)。譯者不得向他人透露正在進(jìn)行的某項翻譯任務(wù),否則就會影響客戶的利益。譯者肯定會有不少的翻譯朋友,在一些難點問題交流以及求助的時候,通過QQ、msn、論壇、公司內(nèi)外、電話與朋友以及同學(xué)同事交流時要特別注意。在與國外翻譯公司合作時,常常會看到這樣的條款confidentiality is required unless the information is in the public domain(除非該內(nèi)容屬于公開信息,否則應(yīng)予保密)。這也是翻譯公司合作的基本 條款,即使是公有領(lǐng)域(英文:Public Domain)的信息,也需要保密,防止這些信息中無意 連帶泄密。
特別值得一提的是,在上海翻譯網(wǎng)中譯員在做稿子的時候要特別注意維護(hù)國家安全和國家秘密。在和境外翻 譯公司合作時,對于那些歪曲事實的報道,要主動拒絕去翻譯;對于那些涉及可能泄露祖國 經(jīng)濟(jì)地理信息和軍事地理信息的稿子,要選擇去做,起碼有一個意識,注意自己翻譯的材料 別給國家安全帶來潛在威脅。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.