由于應(yīng)用翻譯功能性和目的性突出,再加上題材雜繁,公用多樣,翻譯策略適合文本功能和翻譯目的切入。因而,上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司不妨把眼光投向西方議論中的功能翻譯理論(functionalist translation theory),從中探索指導(dǎo)應(yīng)用翻譯的有效途徑和方法。
翻譯傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),翻譯理論不斷創(chuàng)新。從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論與語(yǔ)言學(xué)并肩發(fā)展。翻譯理論家傾向于從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看待翻譯。在六七十年代盛行的是尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的對(duì)等理論。上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹70年代和80年代西方出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。德國(guó)功能派翻譯理論適逢其時(shí)應(yīng)運(yùn)而生,它擺脫了對(duì)等翻譯論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,賦予了翻譯更多的含義。人們通常所指的功能學(xué)派的代表認(rèn)為其理論是卡塔琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)的功能主義翻譯批評(píng)理論,即文本型理論(text typology),漢斯·弗米爾(Hans.J.Vermeer)的目的論(Skopostheory),賈斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz-Manttari)的翻譯行為理論(Theory of Translation Action),諾德的功能加忠誠(chéng)理論(Function plus Loyalty)和紐馬克的文本類(lèi)型說(shuō)。