在探討西方翻譯理論之前,先來看看唐能專業(yè)翻譯公司對(duì)傳統(tǒng)翻譯的理解吧,我國傳統(tǒng)譯論始于六朝至宋代的佛經(jīng)翻譯,發(fā)展于明、清之際的科技、宗教翻譯,成就于五四運(yùn)動(dòng)到新中國成立后的翻譯實(shí)踐并一直延續(xù)至今,翻譯成果豐厚而譯論尚不發(fā)達(dá),大多數(shù)建立在佛經(jīng)或文學(xué)翻譯基礎(chǔ)之上。不論是極具影響的近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)、現(xiàn)代魯迅的“寧信而不順”(Rather be faithful than smooth),還是當(dāng)代傅雷的“神似”說(the notion of “To Be Alike in Spirit”)和錢鐘書的“化境”說(the notion of Sublimation),乃至當(dāng)今許淵沖先生的“競(jìng)賽論”(the notion of Rivalry)、“優(yōu)勢(shì)論”(the notion of Advantage)等,基本上都是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的,討論的都是如何使文學(xué)翻譯盡可能做到藝術(shù)上形勢(shì)與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,如何使譯文充分體現(xiàn)文學(xué)原著的語言藝術(shù)美感和文學(xué)價(jià)值。對(duì)于這個(gè)問題,美國學(xué)者奈達(dá)先生也曾有過談?wù)摚翰恍业氖牵嗟闹袊g理論家和翻譯從業(yè)人員主要都注重翻譯的“雅”,并且,自然而然都全力專注于文學(xué)體裁的翻譯。
因此,上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為他們對(duì)廣泛用于社會(huì)生活的內(nèi)容繁雜、形式多樣、目的不一、“難登大雅之堂”的應(yīng)用文體翻譯很少論及,使應(yīng)用翻譯理論一直處于一種被冷落的境地,因而拿這些文學(xué)翻譯理論用于應(yīng)用翻譯,往往有“隔靴搔癢”之感,缺乏有效性和針對(duì)性。