專業(yè)英文翻譯的目的決定原語信息的取舍,決定翻譯策略以及文本的形式和風(fēng)格。
原語信息的刪改。從翻譯的性質(zhì)而言,應(yīng)用翻譯是按社會或個(gè)人認(rèn)知的需要、在具有不同規(guī)格的符號系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程。從職業(yè)而言,應(yīng)用翻譯旨在提供信息,屬于第三產(chǎn)業(yè)中的信息服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù)業(yè),應(yīng)以滿足顧客或委托人的需求為宗旨。顧客或委托人也可能提出不同的翻譯要求。例如,有一份大型礦山的詳細(xì)資料,地質(zhì)工程師對礦山的地質(zhì)地貌及水文資料感興趣,機(jī)電工程師關(guān)注各項(xiàng)運(yùn)行設(shè)備,采礦工程師則關(guān)心其開采方法及相應(yīng)的技術(shù)手段,而管理人員則更想了解其管理模式、開采指標(biāo)、成本核算,而企業(yè)的則著眼于全面的情況等。而如果語篇還涉及文化的差異,則更需一番刪改。
上海翻譯公司介紹,請看:由潘鶴教授設(shè)計(jì)的賀龍?jiān)獛涖~像,屹立在天子山賀龍公園。銅像高6.5米,重約100噸。
--張家界旅游畫冊
國內(nèi)游客大都熟悉賀龍?jiān)獛浬剑耐怀龅裣竦男蹅鈩莺驮O(shè)計(jì)者的知名度。但境外游客想知道的通常為何許人也?為什么要塑他的雕像?他與此地有何關(guān)系?而且銅像是直觀的物體,游人對它的設(shè)計(jì)者(除非是有名企業(yè))、高度、重量等都不會產(chǎn)生興趣。所以作者在以下譯文中改變信息焦點(diǎn),實(shí)際效果反而更好:
The Grand Bronze Statue of Marshal He Long.He Long(1896-1969),one of the founders of the People’s Republic of China,born in Sangzhi,somewhat 60 kilometers from the tourist site,led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.