短時(shí)記憶:記憶是日語(yǔ)同聲翻譯工作步驟的中間環(huán)節(jié)即信息存儲(chǔ)加工環(huán)節(jié)順利完成的重要基礎(chǔ)。記憶力,尤其是短時(shí)記憶力的不足,使得聽(tīng)取到的信息無(wú)法有效儲(chǔ)存以待加工,從而口譯產(chǎn)出會(huì)大打折扣。而且,相對(duì)于母語(yǔ)而言,任何人在使用外語(yǔ)時(shí)能理解的內(nèi)容都多于能夠表達(dá)的內(nèi)容。所以,日語(yǔ)同聲翻譯中短時(shí)記憶能力的培訓(xùn)一般都放在同傳訓(xùn)練的一階段,特別要注意從日語(yǔ)到母語(yǔ)的記憶力訓(xùn)練。
言語(yǔ)產(chǎn)出:作為檢驗(yàn)日語(yǔ)同聲翻譯質(zhì)量的終端產(chǎn)品,譯語(yǔ)表達(dá)直接受到其他三大技能的制約。如果聽(tīng)不準(zhǔn)、記不住、或者聽(tīng)到了記下了但要臨時(shí)想詞,那譯員的譯語(yǔ)產(chǎn)出將會(huì)受到極大影響。對(duì)母語(yǔ)為中文的譯員而言,語(yǔ)言表達(dá)的障礙主要存在于中文到日語(yǔ)的同傳中。
協(xié)調(diào)能力:上海唐能翻譯網(wǎng)表示同傳一個(gè)非常重要的前提就是“分腦”的可行性,即人是可以同時(shí)處理多個(gè)任務(wù)的。多任務(wù)同時(shí)、有主有次地進(jìn)行,則需要譯員的協(xié)調(diào)能力發(fā)揮作用。譯員可以在聽(tīng)取源語(yǔ)言信息的時(shí)候從事其他任務(wù),是因?yàn)椴还苁亲g員還是普通人,都不需要聽(tīng)完講話的后一個(gè)字才能理解講話的意思;如果必須把全副精力都集中到聽(tīng)上,那就意味著精力無(wú)法分配到其他任務(wù)上,則同傳也無(wú)法進(jìn)行。同樣,如果日語(yǔ)同聲翻譯譯員無(wú)法做到邊聽(tīng)邊說(shuō)而是要不停下其他任務(wù)來(lái)全力以赴地進(jìn)行語(yǔ)言產(chǎn)出,那也說(shuō)明日語(yǔ)同聲翻譯超出了譯員的精力負(fù)荷。
本文由上海唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司提供。