從宏觀上來(lái)講,翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)合格的譯者以滿足目的語(yǔ)文化建設(shè)需要。文化是個(gè)極其廣泛的概念。廣義的文化是指人類(lèi)創(chuàng)造的一切物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和,包括物質(zhì)產(chǎn)品、精神要素、規(guī)范、語(yǔ)言和符號(hào)、社會(huì)關(guān)系和社會(huì)組織等。不同文化之間的交流古往今來(lái)一直存在并發(fā)展著。上海法語(yǔ)翻譯公司譯員在其中充當(dāng)了交流者的角色,宣揚(yáng)自身文化,引進(jìn)外來(lái)文化,其主要目的則是滿足自身所在文化——目的語(yǔ)文化——建設(shè)的需要。
古今中外的歷史中不乏佐證。我國(guó)歷史上明代萬(wàn)歷年間至清朝“新學(xué)”時(shí)期,出現(xiàn)了徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)等一批卓越的翻譯家。明代徐光啟等人通過(guò)譯文,向國(guó)人介紹了當(dāng)時(shí)西方先進(jìn)的天文學(xué)和教學(xué);嚴(yán)復(fù)通過(guò)翻譯西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)表達(dá)自己的思想,成為當(dāng)時(shí)新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。西方歷史上一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng)始于希臘奴隸社會(huì)開(kāi)始走向衰落,而羅馬日益強(qiáng)大之際。當(dāng)時(shí)一批杰出的文學(xué)家、翻譯家都用拉丁語(yǔ)翻譯或改編荷馬的史詩(shī)和埃斯庫(kù)羅斯、歐里佩德斯、索??死账沟热说南ED戲劇作品,用古希臘文學(xué)極大地豐富了本國(guó)文學(xué),促進(jìn)了羅馬文學(xué)的發(fā)展,奠定了羅馬文化蓬勃發(fā)展的根基。
根據(jù)美國(guó)心理學(xué)家提出的學(xué)習(xí)結(jié)果分析理論,翻譯公司上海唐能認(rèn)為譯員的素質(zhì)結(jié)構(gòu)可以分為三大塊:先天素質(zhì)(如視聽(tīng)靈敏度)、發(fā)展中素質(zhì)(包括學(xué)習(xí)者的性格和智力)和習(xí)得素質(zhì)。其中對(duì)培養(yǎng)譯員翻譯實(shí)踐能力頗具啟發(fā)性的是發(fā)展中素質(zhì)和習(xí)得素質(zhì),尤其是后者。具體地來(lái)說(shuō),習(xí)得素質(zhì)指的是五大學(xué)習(xí)結(jié)果:言語(yǔ)信息、智力技能、認(rèn)知策略、動(dòng)作技能和態(tài)度。
時(shí)至今日,全球化的發(fā)展趨勢(shì)為各國(guó)文化的交流提供了前所未有的契機(jī),也對(duì)上海法語(yǔ)翻譯公司人才的培養(yǎng)提出了更為迫切的要求,期待我們能培養(yǎng)出一批緊跟時(shí)代步伐、不辱時(shí)代使命的上海法語(yǔ)翻譯公司的譯員。而要使上海法語(yǔ)翻譯公司譯員提高翻譯素質(zhì),使他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中能逐步提高語(yǔ)言能力、培養(yǎng)文化意識(shí)、豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、深化理論認(rèn)知,并樹(shù)立起作為一名上海法語(yǔ)翻譯公司譯員必備的使命感和責(zé)任感。