上海翻譯中心表示:現(xiàn)在我們中國的電影正在往好的方向發(fā)展,前段時候上映的《老炮兒》、《尋龍訣》都被大家津津樂道。再也不是五毛錢優(yōu)選,以前我們看國外大片都是因為優(yōu)選做的很到位,而現(xiàn)在中國也在不斷的發(fā)展之中,可見,中國也在不斷的發(fā)展之中。
那么,大家有沒有這樣的意識,如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒有看下去的欲望,由此可見,電影名對于整部電影起到一個什么樣的效果,電影就好像一個人,如果一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續(xù)了解下去,但是如果一印象就差強人意,那么就不會產(chǎn)生對于這個人進一步的了解,所以電影名就充當著一印象。
上海翻譯公司總結(jié)了一些翻譯的比較好的電影名,速來圍觀:
Inception 盜夢空間
Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰想看……)
Waterloo Bridge 魂斷藍橋(直譯:滑鐵盧橋)
Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)
If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)
Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)
Leon 這個殺手不太冷(直譯:里昂……)
Flipped 怦然心動
Cars 汽車總動員(直譯:汽車們……)
Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務)
The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)
High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會)
當我們看了這些之后,我們就應該知道翻譯這個行業(yè)是不斷的發(fā)展,可是這些電影采用的翻譯手法是直譯的話,可能劇情就會更加的精彩更加的吸引別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。上海翻譯公司認為雖然目前翻譯行業(yè)仍存在很多的問題,但是也不得不承認正在朝著一個好的趨勢在發(fā)展,翻譯行業(yè)的未來不可限量,讓我們拭目以待。