上海德語翻譯口譯人員要提高翻譯質(zhì)量,除了政策水平、理解力、語言能力、翻譯技巧等各方面的能力以外,做翻譯筆記的能力也是重要的一條。上海德語翻譯公司口譯人員筆記記得好在很大程度上可以彌補(bǔ)其他方面的不足。上海德語翻譯口譯人員筆記的目的是為了補(bǔ)償記憶的不足。
那么,上海德語翻譯口譯人員該如何做好筆記呢。真正的速記有一整套符號,目的是記下每一個(gè)字、每一句話。也就是說,上海德語翻譯口譯人員要把中文或者外文轉(zhuǎn)換成速記符號,再將速記符號轉(zhuǎn)換成譯入語。這比從一種語言倒成另一種語言多轉(zhuǎn)換了一次。做翻譯筆記的目的,應(yīng)該是其提醒的作用。它不是記得越多越好。記得越多,就意味著思考如何翻譯的時(shí)間越少。翻譯是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動。它要求上海德語翻譯口譯人員一邊聽,一邊記,一邊思考如何翻譯。如果上海德語翻譯口譯人員聽的時(shí)候光顧著記,沒有時(shí)間考慮譯,到要譯的時(shí)候,再邊看筆記邊譯,就會譯得疙瘩,很不流利。翻譯筆記不像課堂筆記和會議筆記。翻譯筆記只是為了臨時(shí)應(yīng)用,只需將轉(zhuǎn)折之處、主要內(nèi)容、關(guān)鍵詞一時(shí)未弄懂的地方記下來即可,大多數(shù)的內(nèi)容還要靠大腦來記憶。
上海德語翻譯口譯人員在聽賓客主講話時(shí),要一邊聽,一邊進(jìn)行邏輯分析,并按照邏輯順序吧主要內(nèi)容記下來。有的人講話沒有邏輯,不分層次,這就要求譯員在記的時(shí)候,記出層次,分出段落。一個(gè)層次占一行,一個(gè)段落空一行。記筆記所需要的邏輯分析工作是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,它要求我們在聽、記的同時(shí),進(jìn)行分析和翻譯。
用什么語言作筆記是很多人問我們的又一問題。對于中國人來說,中文畢竟是母語,寫得快,反應(yīng)也快,還使用中文順手。但由于記筆記的過程也是翻譯的過程。做中譯德時(shí),盡量多級德語。如果一邊聽一邊腦子里就出現(xiàn)了很好的德語表達(dá)方法,就應(yīng)該記下德語表達(dá)。但如果來不及想德語表達(dá),就應(yīng)先記下中文。