英文翻譯報(bào)價(jià)一般根據(jù)原稿的內(nèi)容來定價(jià),另一方面還在于譯員的翻譯水平。這兩者之間有著密不可分的關(guān)系。英文翻譯報(bào)價(jià)有諸多影響因素,按難易程度不同,報(bào)價(jià)也有著天壤之別,文學(xué)領(lǐng)域、科技領(lǐng)域、專業(yè)領(lǐng)域的報(bào)價(jià)都相對(duì)較高。英文翻譯報(bào)價(jià)的不同顯示著質(zhì)量的不同,當(dāng)然也和時(shí)間上的限制有一定的關(guān)系。
文學(xué)作品從用詞到風(fēng)格無不表現(xiàn)出文學(xué)家在作品中所表現(xiàn)出的創(chuàng)作個(gè)性,它體現(xiàn)在形式與內(nèi)容、思想與藝術(shù)等諸多方面,成為文學(xué)家在文學(xué)創(chuàng)作中鮮明而獨(dú)特的文學(xué)美標(biāo)志。中外文學(xué)史上群星燦爛,涌現(xiàn)出無數(shù)杰出的文學(xué)家,他們都這各自與眾不同的氣韻、風(fēng)格。如英國女作家奧斯汀的作品沒有驚心動(dòng)魄的情節(jié),知識(shí)通過描寫普通青年男女的生活來反映當(dāng)時(shí)英國的社會(huì)風(fēng)氣以及愛情觀。
文學(xué)作品不僅反映出作者的個(gè)性,也有鮮明的名族特性、名族風(fēng)貌,因此英文翻譯報(bào)價(jià)較高。對(duì)于文學(xué)作品翻譯工作者必須懂得區(qū)分這種名族的人文特性和藝術(shù)特征,無論是選擇題材還是選擇翻譯的策略都必須頭腦清醒、心中有數(shù),如此才能夠全面地再現(xiàn)文學(xué)作品的風(fēng)格。在動(dòng)手翻譯之前,譯員首先要了解作者的創(chuàng)作個(gè)性,了解原作者的名族特性,盡量多地掌握背景材料。如果熟悉原作者就像了解自己的老朋友那樣,譯員在翻譯時(shí)就會(huì)得心應(yīng)手,便能夠較為自如地再現(xiàn)原作的風(fēng)格和風(fēng)韻。
文學(xué)翻譯中的動(dòng)態(tài)模仿有以下三項(xiàng)基本原則:
1、神似重于形似。也就是說,譯員對(duì)原著人物在翻譯中的模仿不僅僅要看他們的體態(tài)衣飾、音容笑貌,而且,更重要的事執(zhí)著于其精神氣質(zhì)的分析,必須由表及里,不要停留在表面。
2、整體終于局部。譯員必須對(duì)原著中的事件的整體先做好深入的理解與剖析,要把握其整體,才能理解其局部;必須由此及彼,由局部到整體,這時(shí)的模仿才能有望到位。
3、當(dāng)下重于過往。譯員不要一頭栽進(jìn)歷史分析而不顧作品的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。價(jià)值和意義都是與時(shí)俱進(jìn)的,一般而言,當(dāng)下價(jià)值和當(dāng)下意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)重于歷史價(jià)值和歷史意義。
英文翻譯報(bào)價(jià)的波動(dòng)都是有據(jù)可循的,并非空穴來風(fēng)。譯員在翻譯文學(xué)作品時(shí)所付出的精力與智慧是巨大的,因此英語翻譯報(bào)價(jià)水漲船高也就不足為奇了。