-
Q:如何正確選擇翻譯服務(wù)商?
如果您的企業(yè)正在尋找翻譯服務(wù)商,以下是唐能翻譯給您的一些建議:
1. 看對方客服人員的應(yīng)對是否專業(yè)
2. 理性看待各家翻譯公司的報(bào)價
3. 有沒有辦法省錢?答案是:有!?
......
-
Q:怎么知道你們推薦的譯員符合要求呢?
首先,我們的精選譯員都是按級別劃分的,我們會根據(jù)您的會議主題,場合級別,難度等物色合適的候選譯員。我們每年都上百場同傳及會議口譯的項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn),涉及不同行業(yè),也練就了我們精確的眼光。其次,對我們推薦的譯員,您可以通過簡歷了解他/她們的背景以及相關(guān)經(jīng)驗(yàn),如有要求,您還可以通過三方通話對譯員的口音,語言水平和行業(yè)經(jīng)驗(yàn)做進(jìn)一步的了解。但需要提醒您的是,在沒有同傳設(shè)備的情況下要求在電話中測試翻譯員的同傳技能是不合理的,不被接受的。
-
Q:同傳設(shè)備什么時間安裝?現(xiàn)場有人幫我們發(fā)放嗎?
一般同傳設(shè)備都是提前一天下午安裝,現(xiàn)場發(fā)放建議有2種方式,需要雙方提前協(xié)商,確認(rèn)。具體請參考我們的同傳及設(shè)備服務(wù)指南。
-
Q:除了同傳譯員,你們還提供會議設(shè)備租賃服務(wù)嗎?
是的。具體請咨詢并參考我們的會議設(shè)備租賃清單。
-
Q:為什么大會交傳的價格這么高?
會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯難度相當(dāng)。在實(shí)際操作中,很多會議交替?zhèn)髯g的級別都很高,對翻譯的臨場經(jīng)驗(yàn)和翻譯準(zhǔn)確度有很高的要求,一般都由同傳譯員相當(dāng)水平的翻譯員來完成,因此基本上和會議同傳價格相同。
-
Q:什么是 “交替?zhèn)髯g”(consecutive interpreting)?
交替?zhèn)髯g:口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員向聽眾用目標(biāo)語準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話。
-
Q:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業(yè)高端。會議口譯包含同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種口譯模式。 一般來說這里的會議特指規(guī)模和級別比較高的國際會議。
-
Q:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
同聲翻譯是一個高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
-
Q:為什么需要提前給同傳譯員準(zhǔn)備會議的背景材料?
這些材料可以幫助翻譯進(jìn)行前期準(zhǔn)備。再好的翻譯如果沒有認(rèn)真地做過事先準(zhǔn)備,都很難保證會議翻譯的質(zhì)量。加之有些會議的專業(yè)性非常強(qiáng),一定需要準(zhǔn)備專業(yè)術(shù)語和背景知識。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.