全球化是世界的翻譯業(yè)務(wù)量的加速增加,翻譯的需求也是越來(lái)越大,我國(guó)對(duì)外傳播和民族語(yǔ)言翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都取得歷史性的成就,翻譯工作已經(jīng)輻射到各個(gè)領(lǐng)域,構(gòu)建起中國(guó)與世界文化交流的橋梁。下面小編為你帶來(lái)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀與窘境的詳細(xì)內(nèi)容。
當(dāng)然翻譯行業(yè)也存在各種問(wèn)題,主要表現(xiàn)為:
1、對(duì)翻譯規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)認(rèn)識(shí),制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展;
當(dāng)然重要的招標(biāo)文書(shū)是需要半年甚至更長(zhǎng)時(shí)間的準(zhǔn)備的,留給翻譯的時(shí)間是以日計(jì)算的,那這樣就會(huì)讓翻譯的質(zhì)量相對(duì)很差,像高等學(xué)校是不把譯作作為科研成果的,現(xiàn)在懂點(diǎn)外語(yǔ)就能翻譯那是錯(cuò)誤的,翻譯這個(gè)行業(yè)是需要專(zhuān)業(yè)型和長(zhǎng)期培養(yǎng)的,現(xiàn)在有很多對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不夠,所以才導(dǎo)致翻譯地位低,稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住人才。
2、行業(yè)定位不明 缺乏準(zhǔn)入制度;
現(xiàn)在這個(gè)翻譯新興行業(yè)到現(xiàn)在都沒(méi)有納入《國(guó)家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類(lèi)》標(biāo)準(zhǔn),就很難有相應(yīng)的政策的扶持,投入就嚴(yán)重的不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)的發(fā)展,而翻譯是一個(gè)高度專(zhuān)業(yè)的行業(yè),現(xiàn)在的法律法規(guī)也沒(méi)有對(duì)翻譯行業(yè)有什么準(zhǔn)入的條件,這就讓翻譯人員沒(méi)有什么設(shè)置條件,那這個(gè)行業(yè)的門(mén)檻就低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進(jìn)入翻譯市場(chǎng),導(dǎo)致惡性?xún)r(jià)格競(jìng)爭(zhēng)和翻譯質(zhì)量低劣。
3、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)總體規(guī)模小、水平不高;
上海翻譯的公司表示:在這個(gè)萬(wàn)余家的企業(yè)中,注冊(cè)資金在十萬(wàn)以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,而注冊(cè)資金在五千萬(wàn)元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。這就出現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標(biāo)作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。