因?yàn)閲?guó)家的不同導(dǎo)致用語(yǔ)習(xí)慣的不同,因此有很多種本土化的語(yǔ)言表達(dá)方式,然而在翻譯的時(shí)候,我們是到底該遵循本土化同聲翻譯?還是應(yīng)該遵循國(guó)際化呢?來(lái)看下面的例子:
1998年1月,英國(guó)前任首相托尼在和一群來(lái)自日本的商人交談中透露,英國(guó)政府準(zhǔn)備打算采取“一脫到底”(英國(guó)影片名)的政策,讓英國(guó)的經(jīng)濟(jì)重新回到健康發(fā)展的軌道上來(lái)。日本商人對(duì)此充滿了疑惑:這部電影當(dāng)時(shí)還并沒(méi)有在日本地區(qū)上映。還有一個(gè)相似的例子:幾十年前,英國(guó)的陸軍蒙哥馬利元帥在阿爾曼戰(zhàn)役前夕對(duì)作戰(zhàn)部隊(duì)發(fā)表了一段講話,就使用了一個(gè)與板球相關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個(gè)六分球!”(意思為徹底擊敗)。這句話然而卻讓英國(guó)廣播公司(BBC)的外語(yǔ)播音服務(wù)部門(mén)感到十分棘手。
因此翻譯的工作,在一開(kāi)始就應(yīng)該要從國(guó)際化的角度去思考,一定要避免使用特定文化中的陳詞濫調(diào)。一味的使用本土化的語(yǔ)言,可能并不會(huì)引起多少外國(guó)人的共鳴,在使用文學(xué)/文化隱喻上也是如此。一旦提到人體各個(gè)部分時(shí)千萬(wàn)要小心謹(jǐn)慎,文化背景的差異人們對(duì)其看法也不相同。
書(shū)面上的文件,千萬(wàn)不要自設(shè)陷阱,如果推廣文字與其他國(guó)家意思完全不同的話——這可能會(huì)迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。
上海翻譯會(huì)積極與客戶進(jìn)行溝通,客戶可以保持一些地方的語(yǔ)言風(fēng)格,但是要和客戶的外文團(tuán)隊(duì)核實(shí),確定是否能將這些語(yǔ)言風(fēng)格通過(guò)翻譯表達(dá)出來(lái),會(huì)根據(jù)客戶的具體要求,合理的選擇國(guó)際化和本土化翻譯。