上海翻譯公司介紹:關(guān)于在二十世紀九十年代先后出現(xiàn)的三種全球性的語言變化趨勢,英語已經(jīng)全球化了,那么語言死亡就開始加速,互聯(lián)網(wǎng)就成為了第三交際媒介,那這三大趨勢已經(jīng)從根本上改變了全球語言的生態(tài)情況,現(xiàn)在的語言和文化是分不開的,語言生態(tài)的變化是必然會帶來文化生態(tài)的變化的,在全球性生態(tài)的影響下,譯學界就出現(xiàn)了生態(tài)取向的翻譯研究熱潮,有學者以達爾文生物進化學說中的適應與選擇為主線,提出翻譯適應選擇論,認為翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,構(gòu)建了富有解釋力的生態(tài)翻譯理論框架。生態(tài)翻譯學認為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,是翻譯成功的根本因素?;谶@一“譯者主導”理念,進一步借鑒音系學的優(yōu)選理論,可將翻譯研究置于趨同生態(tài)環(huán)境,探討譯者在適應與選擇交替循環(huán)過程中所采取的策略傾向。
關(guān)于語言學家提出的以制約條件交互作用為主要內(nèi)容的理論,而基本假設(shè)為語言是一個由相互沖突的制約條件組成的系統(tǒng),低限度違反了特定制約條件等級排列的語言形式則成為優(yōu)選的語言輸出項。鑒于譯者適應選擇策略遵循“競爭排斥,優(yōu)勝劣汰,適者生存”的規(guī)律并服從優(yōu)選的競爭機制,可將優(yōu)選理論引入翻譯研究領(lǐng)域,提出譯者的優(yōu)選翻譯策略:以“加強對外文化傳播,博采他國文化之長,向世界展示本國文化的吸引力和感召力”為指導,按層級排列翻譯過程中可能出現(xiàn)的所有限制條件,權(quán)衡各制約因素的利害關(guān)系,進行符合國情的適應性選擇和選擇性適應。
關(guān)于翻譯活動的主題一般是包括作者、譯者和讀者三個部分,并且他們之間形成了翻譯生態(tài)系統(tǒng)中重要的循環(huán),并且有同樣的平等的地位,任何遷就單方面的做法都會導致譯文與原文產(chǎn)生背離,作者與讀者交流受阻,甚至引起誤讀和曲解。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的各循環(huán)之間一直處于不斷的相互影響與相互制約之中,各循環(huán)內(nèi)部的各組成要素之間也存在著休戚相關(guān)的多向互聯(lián)互動,既有對立沖突,又有妥協(xié)讓步與寬容變通,終達成基于某種前提條件的動態(tài)平衡與互利共生。
當我們?yōu)榱舜龠M翻譯主體和翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,上海翻譯的公司提出,譯者只有需要適度的結(jié)合走出去和引進來的翻譯理念,在兼顧作者的訴求等因素前提下開展多方平等對話,這樣適應生態(tài)環(huán)境進行選擇的過程中,翻譯人員就會面對多種生態(tài)因素的阻力和干擾,從正確的立場出發(fā)的動態(tài)適應調(diào)整對策勢在必行,譯者的優(yōu)選翻譯策略取決于動態(tài)評估標準制約條件的等級排列,可以動態(tài)彈性地違反制約條件,但必須做出產(chǎn)生小程度違反的優(yōu)選項選擇,并符合翻譯生態(tài)的發(fā)展規(guī)律。策略的優(yōu)項并非都來自正誤項選擇,在出現(xiàn)兩難選擇的極端情況時,譯者甚至只能兩害相權(quán)取其輕。當然,無論做出何種選擇,都應以不違背本國利益為根本前提。只有在滿足此前提條件的情況下,才考慮依據(jù)優(yōu)選機制從多個候選項中篩選出優(yōu)項。