同聲傳譯也稱同聲翻譯或同傳,是譯員在演講者演講后的40秒內(nèi)及時翻譯,并不打斷講話者。所以講話者可以不亂思路地連續(xù)不斷發(fā)言,這也使得聽眾的理解比較流暢達(dá)到理想的演講效果。
同聲傳譯因為要求聲音的近似同步傳播,所以是對時間的要求特別嚴(yán)格。唐能的同聲傳譯譯員在聽到演講者講話時,要借助之前已有的主題知識迅速完成對這些信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,然后近乎同步地說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
根據(jù)規(guī)定,唐能的同傳譯員要達(dá)到傳譯的合格標(biāo)準(zhǔn),需要翻譯出演講者內(nèi)容的80%。因為很多人平時說話非???,演講時顧及到自己的演講思路順暢和內(nèi)容連貫,并不會減慢說話速度以利于翻譯。對某些帶有各地的口音的演講者,同傳譯員所需要提前準(zhǔn)備的知識更多,其翻譯工作任務(wù)也會更煩重。這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
同聲傳譯因為不占用會議時間,可以大大節(jié)約辦公時間,提高辦公效率,已發(fā)展成為會議口譯中常用的模式,廣泛應(yīng)用于外交事務(wù)、商業(yè)談判、新聞媒介、公司活動場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐洲聯(lián)盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
唐能翻譯公司自2002年成立以來在同聲翻譯和設(shè)備服務(wù)方面成績斐然。唐能翻譯的同聲翻譯常用語種有英語同聲翻譯/日語同聲翻譯/德語同聲翻譯/法語同聲翻譯等8大語種,同時在英日同聲翻譯/英韓同聲翻譯/英法同聲翻譯等兩個外語語種互譯的同聲翻譯資源方面有不可替代的優(yōu)勢和豐富的項目經(jīng)驗。