欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英語直譯需要多加注意

發(fā)布時間:2016-12-09 11:04:19 作者:唐能翻譯 分享至:

  上海翻譯機構正規(guī)翻譯公司唐能給您介紹,關于英語翻譯,有很多種翻譯方法,分為兩大類是直譯和意譯。今天我們要講的內容就是現在應用廣的,也是一開始學翻譯就要學習的直譯翻譯方法。

  關于直譯,這是一種重要的翻譯方法,它優(yōu)點很多,比如能傳達原文意義,體現原文風格等。但是,直譯有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,不能正確傳達原文意義,甚至事與愿違。所以,如果一味追求直譯,就必然闖紅燈,造成誤譯。

  英語中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:


  1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

  I do not know all of them.

  誤:對他們我都不認識。

  正:對他們我不是個個都認識。

  2、單一否定中部分句型

  It is a wise man that never makes mistakes.

  誤:聰明人從不犯錯誤。

  正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。

  在較長英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原來順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

  1、 根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如:

  The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

  這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事?!巴裉斓孛娉鞘械木用裣啾?,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉?!?

  2、 有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

  3、 由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

  這里講的只是很小的一部分的關于直譯需要注意的方面,在后續(xù)中,我們還會為大家接著講述。上海本地化翻譯公司正規(guī)翻譯公司唐能,時刻準備著為您服務。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.