欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

口譯理論技巧講解

發(fā)布時(shí)間:2016-12-13 10:52:26 作者:唐能翻譯 分享至:

  關(guān)于口譯,雖然是重在實(shí)踐,但是如果沒有理論的支持,就很難學(xué)的精深。上海翻譯公司唐能認(rèn)為,學(xué)習(xí)理論加上實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),可以幫助口譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者更加熟悉口譯技巧,工作更加順利。


  同聲傳譯的基本技能包括:邊聽邊說,學(xué)會(huì)分配注意力,預(yù)測(cè)思路,短期記憶,綜合、分析、加工不同的信息以及重新組織、安排的能力,等等。同聲傳譯具有翻譯的共性,即必須忠實(shí)、準(zhǔn)確而通順地表達(dá)說話人的原意。但同聲傳譯又有其個(gè)性,即翻譯是在未聽完講話人的整個(gè)意思的情況下進(jìn)行的,這與翻譯應(yīng)該從原文整體出發(fā)是矛盾的。而同傳的工作條件不允許譯者從原文整體出發(fā),只能盡量跟著原文次序,將句子切成個(gè)別的概念單位,而這些小單位連接起來后必須是忠實(shí)于愿意,清楚連貫的整體。

  同傳譯員要做到在沒有聽到原文整體的情況下,就隨時(shí)譯成一個(gè)概念,首先必須了解語言的實(shí)質(zhì):語言是音、義相結(jié)合的詞匯和語法的嚴(yán)密整體。句子中的詞的聲音、意義,及安排的次序和整個(gè)句子所要表達(dá)的意思,均是有密切關(guān)系的。一個(gè)詞、兩個(gè)詞、三個(gè)詞或更多的詞,在句子、段落的上下文的小語境中以及討論時(shí)所涉及到的題材的大語境中,均可構(gòu)成同傳過程的概念單位。善于切割合理的概念單位,并且能隨時(shí)抓住一個(gè)句子中的核心單位,是一個(gè)稱職的同傳譯員所必須掌握的技巧。在英語中,核心單位的謂語動(dòng)詞一般出現(xiàn)得較早,提供的情況也總是較為重要的,這使得英譯漢時(shí)的斷句、預(yù)測(cè)較為容易,也較可靠,抓住了核心單位,或有預(yù)測(cè)到核心單位的位置,就可以較主動(dòng)地按譯文需要,適當(dāng)加詞或重新安排,達(dá)到忠實(shí)傳譯的目的。

  上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能認(rèn)為:同傳譯員在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),必須利用一切提示和線索,不僅要事先熟悉材料,依賴大的語境:對(duì)世界事務(wù)的了解,對(duì)所討論的問題的熟悉程度,對(duì)不同代表的立場(chǎng)與觀點(diǎn)的了解;而且還必須盡量利用發(fā)言中的話多小語境:英語中的一些特有的表達(dá)方式,一些連詞的語義和句法功能。這樣才能預(yù)測(cè)到整個(gè)句子的構(gòu)架,增加遣詞造句的余地,縮短轉(zhuǎn)換過程。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.