對于翻譯,剛開始接觸的人并不是很懂,甚至可以說,不知道從哪里下手,這里上海翻譯公司認為,我們可以跟著翻譯家楊絳先生的腳步一起來學(xué)習(xí)翻譯。
楊絳先生在其著作中說:動手翻譯,翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。但原文的一句,不一定是譯文的一句。楊先生的秘密,就在“平實”二字,那么,這“一句挨一句翻”,就是“平實”二字的精髓,這“原文的一句,不一定是譯文的一句”,就是精髓的血脈。
翻譯以句子為單位,但是“怎樣斷句,怎么組合”?義足為句,中外皆然,惟長短有別矣。把斷句組合成完整的句子,且“不能有所遺漏,也不能增添”,從不由自主的束縛到經(jīng)過“冷卻”的重新組合,楊先生是這個循環(huán)操作中的高手,她的經(jīng)驗值得我們珍視。
斷句可能離原文遠了,可是重組以后的句子卻離原文近了,由句子而段而章而篇,全文豈能不信?這里楊先生又指出:“尤需注意的是原文一句里的短句,不能混入原文的第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴格圈斷。因為臨近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意?!?
直譯意譯之爭,其來久矣,楊先生對此態(tài)度十分明確,語氣十分堅決:“我認為譯者沒有這點自由?!币驗椤澳遣皇欠g,是解釋,是譯意”。以句子為翻譯的單位,可以盡可能地貼近原文,避免走失語意,阻斷文氣。曾經(jīng)有人請漢語高手潤色譯文,充當(dāng)我國古代佛經(jīng)譯場中“筆人”的腳色,“結(jié)果譯文通順了,但和原文不拍合了?!睂Υ?,楊先生是明確反對的。 “選擇適當(dāng)?shù)淖帧?,是斷句重組、連綴成章的關(guān)鍵,因為沒有適當(dāng)?shù)淖?,就不能把原文的意思“如原作那樣表達出來”。
其實,文學(xué)語言的好壞只有一個標準,那就是“恰當(dāng)”。該俗的俗,該雅的雅,惟恰當(dāng)是求。嚴復(fù)論翻譯之難,標出“信達雅”三字,如果以“恰當(dāng)”解雅,則“信達雅”仍不失為翻譯的標準,而“恰當(dāng)”就是文學(xué)性。
上海翻譯機構(gòu)認為,翻譯是一個理解原文,進行再創(chuàng)作的過程,翻譯的時候,基本的是要遵守原文的意思,這才是翻譯,如果為了追求自己認為的美,破壞了原文的意思,那就只能是錯譯了。