據(jù)了解上海翻譯公司在各個(gè)語言中,都有一些既簡單又復(fù)雜的詞語,有人問這是什么意思,英文翻譯公司唐能為您解答。一些屬于知道意思但是三言兩語翻譯不出來的單詞就屬于這一方面,比如下面這些:
Indonesian: Jayus
印度尼西亞語:Jayus
Their slang for someone who tells a joke so badly, that is so unfunny you cannot help but laugh out loud.
當(dāng)有不善于講笑話的人講了個(gè)一點(diǎn)也不可笑的事情,而你卻又不得哈哈大笑時(shí),就可以用這個(gè)當(dāng)?shù)刭嫡Z來形容。
Hawaiian: Pana Po?o
夏威夷語:Pana Po?o
You know when you forget where you've put the keys, and you scratch your head because it somehow seems to help your remember? This is the word for it.
當(dāng)你健忘把鑰匙放在哪里時(shí)會不自主地?fù)蠐项^,然后不知怎么回事兒就能回憶起來了。這個(gè)場景很認(rèn)識吧?Pana Po?o指的就是這種情況。
French: Dépaysement
法語:Dépaysement
The feeling that comes from not being in one’s home country - of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin.
這個(gè)詞講的是身處異國他鄉(xiāng)的感覺——作為外國人或移民者,從本國文化中被抽離之后的無根飄零之感。
Urdu: Goya
烏爾都語:Goya
Urdu is the national language of Pakistan, but is also an official language in 5 of the Indian states. This particular Urdu word conveys a contemplative 'as-if' that nonetheless feels like reality, and describes the suspension of disbelief that can occur, often through good storytelling.
烏爾都語是巴基斯坦的國家正式用語,也是印度5個(gè)聯(lián)邦的官方用語。這個(gè)詞指那些感覺原本是真實(shí)存在,但深思冥想后又覺得“貌似”存在實(shí)為虛幻的事物。通常見于故事中,形容發(fā)生過一些不可思議之事時(shí)使用。
Swedish: M?ngata
瑞典語:M?ngata
The word for the glimmering, roadlike reflection that the moon creates on water.
這個(gè)詞指的是月亮倒映在水面上閃閃發(fā)光,形成小路一樣的倒影。
上述上海翻譯機(jī)構(gòu)提到的這些單詞,之所以涵義隱晦,這和它的歷史是有原因的,對于英文翻譯公司的翻譯者來說,多多學(xué)習(xí)不同國家的歷史文化,可以鍛煉對單詞意思的快速理解能力。