欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯者在翻譯時(shí)要避免隨意創(chuàng)作(二)

發(fā)布時(shí)間:2016-12-21 13:22:53 作者:唐能翻譯 分享至:

  上海翻譯公司除了上篇英文翻譯公司講的不要自己“創(chuàng)作”翻譯,另一種不恰當(dāng)?shù)姆g就是公共糊口用語。因?yàn)樯詈蛫蕵返男枰?,?bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們由于司空見慣,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對文字意義,不能輕率。


  例如"與時(shí)俱進(jìn)"這個(gè)詞,在譯文中常常泛起,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,統(tǒng)統(tǒng)交給"與時(shí)俱進(jìn)"去組織。前文所舉的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有譯為"以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的立場……",就是傳媒語言使用過于隨意的結(jié)果,假如譯完能逐字核對原文,就不會(huì)泛起這種情況。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",譯為"牢記過去、重視未來";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"譯為"舉國上下"、"大江南北"等,都屬于類似題目。

  另一個(gè)問題是高雅化,即譯者在處理部門字句段落時(shí)拋開原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做假如字面意義沒有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是出色的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的題目:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。

  看下面的這些句子:

  【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

  譯文:……進(jìn)行了當(dāng)真的剖柝斟酌與推敲細(xì)思。

  【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

  譯文:較合適的與浩浩百萬民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

  【例】...from the first I was aware that...

  譯文:……從伊始就知道……

  例一的譯文是否有信息漏掉姑且不說,單看中文,幾個(gè)書面化的詞疊加,好像句式嚴(yán)整,但"斟酌"與"推敲"語義重疊,"細(xì)思"不僅生硬,放在結(jié)尾,語調(diào)上也很拗口。另外,"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"分歧錯(cuò)誤,句子看似對仗,實(shí)則似是而非,加上前面的"不要"、"較合適的",讀來別扭。

  上海翻譯機(jī)構(gòu)觀察我們上邊和這里講的這些例子,可以發(fā)現(xiàn),一是舍"信"取"達(dá)",一是舍"信"求"雅"。慣用語讀來瑯瑯上口,實(shí)際上未必正確。英文翻譯公司唐能認(rèn)為,文學(xué)性的書面語言是否就是好的譯文,終究還要對照原文加以檢修,否則只能算是"搶過作者的筆來"隨意獨(dú)立創(chuàng)作。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.