對于很多人來說,簡單的夢想就是“看遍天下美景,吃遍天下美食”。現(xiàn)在人們胡侃的時候,會說自己是個“吃貨”,這個詞雖然是時下流行的網絡用語,不過在現(xiàn)實生活中用的廣泛的不得了。意思是指“特別能吃,且特別愛吃的人”。
吃貨們認為,“吃”是一切幸福的來源。而對于日語的翻譯者來說,提高翻譯水平才是成就感的來源。那么上海翻譯公司在日語翻譯公司翻譯者長久的學習中,已經了解到了一些有趣的日語“吃貨”。我們共同來看一下,食物和語言能碰撞出什么不一樣的火花。
1.どてかぼちゃ(河堤南瓜)
長在河堤的南瓜——因為沒有種在田里、沒有施肥,所以不適合食用。那它到底為什么存在呢?答案是:沒用。日語中將沒用的事物稱作“河提南瓜”。
2.ボケナス(褪色的茄子)
這個詞有兩個意思,一個是“色澤發(fā)暗的茄子”、另一個是用來諷刺發(fā)呆的人。
3.おたんこなす(奇形怪狀的茄子)
形容腦袋遲鈍、愚蠢的人。
4.大根役者(蘿卜演員)
諷刺沒有演技的蹩腳演員。
5.もやしっこ(豆芽菜)
像豆芽菜一樣長的很高但瘦弱、沒有體力的孩子。
6.いもくさい、イモい(土豆氣)
土豆氣指的是充滿鄉(xiāng)土氣息、沒品位的人,土包子。
7.頭がピーマン(青椒腦袋)
流行于1970年代后期的俗語。因為青椒的內部是空的,所以引申為該人腦袋空空、腦子不好使。
哈哈,感覺上述上海翻譯機構日語翻譯公司講的都是一些“罵人”的話,看來這些蔬菜也是不好惹的,不知道廣大吃貨知道了這些意思,是忍吃減肥呢?還是大快朵頤呢?