欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

影視語言翻譯要具備的三大特點

發(fā)布時間:2017-01-26 10:24:19 作者:唐能翻譯 分享至:

  在影視翻譯中,經(jīng)常會有因各國文化差異而引起的誤會。要出色地完成翻譯,除了掌握語言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯制。下面上海翻譯中心唐能來為大家詳細(xì)介紹。



  1、即時性

  影視劇中的語言是有聲語言, 轉(zhuǎn)瞬即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。

  2、大眾性

  這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時, 這和影視語言的即時性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。

  影視翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對等”。

  3、簡潔化

  影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。基于影視語言的這些鮮明特點,翻譯機構(gòu)譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.