我們都知道什么行業(yè)都有專業(yè)與不專業(yè)之分,就比如說翻譯這個行業(yè),一個專業(yè)的翻譯公司才能夠給客戶帶來更好的體驗,那么到底何為專業(yè)的翻譯公司,有需求的客戶又如何找到專業(yè)翻譯公司呢?接下來就來聽聽我們唐能上海的翻譯公司就來給大家介紹一二!
首先,我們的翻譯人員要具有專業(yè)的知識;其次要對客戶的翻譯要求做充分的準備。當然這都是我們的翻譯人員所需要具備的基本素質(zhì),但對于一個專業(yè)翻譯公司來說要使得一個翻譯項目圓滿完成需要很多更專業(yè)的做法。我們知道翻譯公司有許多業(yè)務,有筆譯、口譯之分,亦有翻譯語種的不同和行業(yè)不同需要翻譯人員對不同行業(yè)的專業(yè)名詞,甚至文化有一定的了解。下面我們以筆譯為例來了解一下專業(yè)的翻譯流程。
筆譯工作流程分為三個階段。一是項目準備階段(確認翻譯產(chǎn)品規(guī)范)。取得翻譯的樣本或源文件后進行保密協(xié)議的簽訂和進行試翻,客戶確認翻譯項目生產(chǎn)示范表包括:“源文本參數(shù):語言/文本/行業(yè)/格式等;目標文本參數(shù):語言/ 目標受眾/ 用途/ 格式等;過程參數(shù):CAT/參考材料/術(shù)語庫/重復利用/交付日期等 ”,接著與客戶簽訂合同并確定項目組翻譯人員,包括客戶主任(AE),項目經(jīng)理 (PM),譯員,質(zhì)控 (QC),校對員,審核員,工程技術(shù)員, DTP員, 客戶方(Requester)。第二是項目實施階段(筆譯項目管理)。先進行項目預處理源文本OCR,文字提取導入CAT,提取待譯字符串、提交客戶確認、鎖定匹配部分,提交字數(shù)統(tǒng)計報告、導入CAT進行翻譯;然后翻譯、校對、審核、客戶反饋及修改;CAT術(shù)語庫調(diào)用/添加/更新、DTP排版及排版檢查、后提交譯文及術(shù)語。第三是項目總結(jié)階段,發(fā)送翻譯項目質(zhì)量標準及評價表,聽取客戶反饋,客戶異議部分分析并提交質(zhì)量報告,后進行項目總結(jié)。
以上就是標準的專業(yè)翻譯公司的筆譯項目過程。這樣的專業(yè)翻譯服務能讓客戶知道我們是在用心去服務,也能得到更好的用戶體驗。好的用戶體驗加專業(yè)的翻譯能給公司帶來更好口碑更多的潛在客戶。讓我們翻譯公司得到更好的發(fā)展!