翻譯本身就是一個(gè)非常鍛煉考驗(yàn)人的工作,然而翻譯能力的進(jìn)步是一個(gè)長期實(shí)踐并且要不斷積累的過程,如果你對(duì)翻譯有興趣,今天我們上海唐能英文翻譯公司就來給大家提幾點(diǎn)翻譯技巧,希望可以給那些初學(xué)者帶來更多的幫助哦!
1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必需具備的基本前提,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)厲當(dāng)真、一絲不茍的科學(xué)立場(chǎng)之外,譯者必需具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語涵養(yǎng)和豐碩的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)留意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)詞匯量,廣泛閱讀,較合適的能聽、說、讀、寫、譯五方面練習(xí)同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快進(jìn)步英語水平。在漢語涵養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多些寫作、多訓(xùn)練修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精曉本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);常常閱覽海內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,把握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
2.在翻譯實(shí)踐中錘煉
翻譯英語是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言流動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過量的實(shí)踐而要進(jìn)步翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),較合適的是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否正確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。跟著水平的進(jìn)步,可找些比較簡樸的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間答應(yīng)的情況下,較合適的能堅(jiān)持天天都多少搞點(diǎn)翻譯。跟著時(shí)間的推移,一定會(huì)有上進(jìn)。
3.向他人學(xué)習(xí)并勇于立異
初學(xué)翻譯的同道一方面可多讀些英漢對(duì)照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的優(yōu)點(diǎn),促進(jìn)翻譯能力的進(jìn)步。假如是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)碰到題目難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外常常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的進(jìn)步。與此同時(shí),還要有敢于立異的精神。在翻譯英語過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。跟著翻譯能力的不斷進(jìn)步,可以根據(jù)翻譯尺度的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
綜合以上所訴,基本就是我們唐能上海英文翻譯公司給大家的有關(guān)英語翻譯過程中的小技巧,其實(shí)重要的就是要腳踏實(shí)地,憑借自己的平時(shí)積累!